==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ། གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡིན་ལ་གནས་ནི་ཕོ་བྲང་ངོ༌། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། གསང་བ་མཆོག་གི་ད་གྱིས་པ་སྟེ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའོ། །དེར་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །གནས་དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཡིད་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། ཡིད་འོང་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །བཅུད་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །རྟེན་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གང་གིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདབ་སྟོང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་བ་ཙམ་དུ་ཉེ་བར་སྟོན་པའོ། །སྦྱོར་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའོ། །ཞུས་པ་དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཀུན་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱངས་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །བྱེ་བྲག་ནི་དབྱངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གང་གནས་སྐབས་གང་དང་འཚམ་པར་གྱུར་པའོ། །ཁ་དོག་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་དབྱེ་བའོ། །མི་འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །ལས་ནི་བྱ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ཀླུའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀླུའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུའོ། །ཡང་ན་མཆེ་བས་ཟིན་པ་བསླང་བའི་དུས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་སྦྱར་ཏེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བསྟན་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་ཡིད་གཉིས་ཟ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་
༄། །ཞུ་འདོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་དག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ། ལྷ་མོ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞུ་བར་འདོད་པ་ཡིན་གྱི། ཁྱོད་གཅིག་པུ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་གཞན་

【汉语翻译】
第十六品释。
第十六品释。
༄། །现在为了显示三轮的决定而宣说了“从那以后”等。所谓“从那以后”是指在显示身三等之后。所谓“一切成就之所”是指世间和出世间一切成就之所，是使之从高到高增长的所依。或者说，一切成就就是薄伽梵本身，而所依是宫殿。什么呢？是秘密殊胜的“达吉巴”，即楼阁。与住在那里薄伽梵被祈请结合起来。那处所是怎样的呢？宣说了“悦意”等。所谓“悦意”是显现渴望。所谓“精华”是体验。所谓“所依”是获得，即以何获得就称之为彼。其余容易理解。所谓“具有千瓣”是仅仅近似显示众多。所谓“结合之所”是法生处。所请问的是什么呢？是“一切轮”等。所谓“一切轮”是指心轮等。所谓“音声”是指嗡等字。所谓“差别”是指音声的差别与何种情况相适应。所谓“颜色差别”是指以业的差别而区分白色等的颜色。所谓“不了解”是放在下面看。所谓“轮”是指龙行等轮。所谓“业”是事业。所谓“各种龙的咒语”是指收集各种龙的咒语。所谓“时间”是指星宿吉等的时间。或者说是用牙齿抓住而唤醒的时间。所谓“同样”是与所有那些结合，与“如何”相联系。为了讲述那所教导的，宣说了“这些”等。所谓“这些”是指刚刚过去的一切。所谓“疑惑”是二心犹豫。其余容易理解。所有那些
༄། །想要请问。所谓“那些”是疑惑。所谓“所有”是天女们，即其他所有天女也想要请问，不是你一个。或者说，所谓“所有”是其他天女

【英语翻译】
Explanation of Chapter Sixteen.
Explanation of Chapter Sixteen.
༄། །Now, in order to show the certainty of the three wheels, "From then on," etc., was spoken. "From then on" means after showing the three bodies, etc. "The place of all accomplishments" means the place of all worldly and transworldly accomplishments, which is the basis for increasing from higher to higher. Or, all accomplishments are the Blessed One himself, and the place is the palace. What is it? It is the secret and supreme "dagyipa," which is a multi-storied building. It is connected with the Blessed One residing there being requested. What is that place like? "Delightful," etc., was spoken. "Delightful" means manifest desire. "Essence" means experience. "Basis" means attainment, that is, what is attained by what is called that. The rest is easy to understand. "Having a thousand petals" is merely an approximate indication of multitude. "The place of union" is the origin of Dharma. What was asked? It is "all wheels," etc. "All wheels" refers to the heart wheel, etc. "Sounds" refers to the letters such as Om. "Difference" refers to the difference of sounds that is appropriate to whatever situation. "Color difference" refers to the differentiation of colors such as white by the difference of karma. "Not knowing" is to be placed below to see. "Wheel" refers to the wheel of Naga movement, etc. "Action" is activity. "Various Naga mantras" refers to collecting various Naga mantras. "Time" refers to the time of the star Gya, etc. Or it is the time to awaken when seized by teeth. "Likewise" is combined with all those, and is related to "how." In order to explain that which was taught, "these," etc., was spoken. "These" refers to everything that has just passed. "Doubt" is two-minded hesitation. The rest is easy to understand. All those
༄། །Wanting to ask. "Those" refers to doubts. "All" refers to the goddesses, that is, all the other goddesses also want to ask, not just you alone. Or, "all" refers to other goddesses.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཞུ་བར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་དག་སྟེ་ཞུས་པ་དེ་དག་ལེགས་སོ་ཞེས་གཟེང་བསྟོད་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་སྟོན་ཏོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་གཞན་ནོ། །སྒྱུ་མ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རང་བཞིན་ཡོད་པའོ། །གང་ཞིག་བྲིས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །འཐོབ་པ་ནི་རྙེད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཏོར་མ་གཏོང་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་མཚན་མོའི་ཆའོ། །རཀྟ་ནི་ནུས་པ་སྟེ། མཚན་མོའི་ཆ་ལ་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་དབྱེ་བའོ། །གཡོན་ནས་བསྐོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་གྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། འདིས་ནི་མཆོད་པ་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱེད་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །ས་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་དང་གསུང་དང༌། སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཁྱབ་པའོ། །བརྩོན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུགས་ལས་བཟློག་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། འདིར་དང་པོར་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ནས་ནི་བརྩོན་ཆེན་མའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིམ་བཞིན་དགོད་པར་བལྟའོ། །རང་མིང་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་པྲ་ཙཎྜེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ནི་ཐམས་ཅད་གསལ་བྱེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ནི་སྔགས་རྣམས་སོ། །གྲུབ་གསོལ་ནི་གཞན་དང་སྦྱོར་བས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་དམ་
༄། །མཆོག་འདི་མཐོང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་སྦྱར་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ན་དམ་པའོ། །ངེས་པར་ལེགས་པའི་གནས་ཡིན་པས་མཆོག་གོ །ཡང་ན་སྲེ་ཏ་ནི་སྤངས་པ་སྟེ། སྙན་པ་དང་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའོ། །མཐོང་བ་ནི་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །གཞན་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་རྩྭ་ནི་འབུས་ཟོས་པའི་རྩྭ་ལྟར་བྱ་བ་བྱེད་མི་ནུས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པའོ། 

【汉语翻译】
对于所有想要祈求的事物，以及对于那些被祈求的事物，赞扬说“好啊”。这些表明了非常乐意的接受。所谓“其他”，是指其他的普通人。“幻化大”是指具有大幻术的自性。所谓“仅仅书写”，是指仅仅书写下面将要出现的轮。“获得”是指得到。“剩余的”很容易理解。“处所和”等等，是指表明施放朵玛，因为这是所有事业的前行。安住于彼是指夜晚的部分。“热达”是能力，就像夜晚的部分具有能力一样，施予朵玛。“特别地”是指事业的各个分类的差别。“从左绕”是指进入左边的行持，这表明应当进行供养。现在为了表明三个轮的决定，因此说了“从那之后”等等。所谓“从那之后”，是指在那之后，即在生起金刚空行母之后。“于诸地而解脱”是指周遍于心、语、身的轮。所谓“大精进”等等，是从规律颠倒过来说的，这里首先从极忿怒母到大精进母的究竟，因为下面将会出现，所以应当观察对于心等等的三个轮，从极忿怒母等等开始，依次安立。所谓“自名念诵”等等，是指表明声音的差别，会变成嗡 扎 旃 喋 吽 吽 啪 (Om Pracande Hum Hum Phat，嗡，极忿怒，吽吽，啪)等等。“嗡是全部显现”中，全部是指咒语们。成就祈请是通过与他者结合。瑜伽士殊胜
༄། །若见此。所谓“见到”是指与金刚空行母结合，因此瑜伽士是空行母的集合。那本身因为不是共同的，所以是殊胜的。因为是决定美好的处所，所以是至上的。或者说“舍达”是舍弃，即舍弃了美妙和名声等等。见到是指此处的瑜伽士。其他是指从其他瑜伽士所生的。没有心要的草就像是被虫子吃过的草一样，不能够做事。因此而宣说了。

【英语翻译】
For all the things one wishes to request, and for those things that are requested, praising them by saying "Good!" These indicate a very willing acceptance. "Other" refers to other ordinary people. "Great Illusion" means having the nature of great illusion. "Merely writing" refers to merely writing the wheel that will appear below. "Attaining" means obtaining. "The remainder" is easy to understand. "Place and" etc., indicates showing the offering of torma, because it is the preliminary for all activities. Abiding in it refers to the night part. "Rakta" is power, just as the night part has power, so the torma is given. "Especially" refers to the differences in the various classifications of activities. "Circling from the left" refers to entering the practice of the left, which indicates that offerings should be made. Now, in order to show the determination of the three wheels, therefore it is said "From then on" etc. "From then on" means after that, i.e., after generating Vajra Dakini. "Liberation in all the realms" means pervading the wheels of mind, speech, and body. "Great diligence" etc., is spoken in reverse from the norm. Here, first from the extremely wrathful mother to the ultimate of the great diligent mother, because it will appear below, so it should be observed that for the three wheels of mind etc., starting from the extremely wrathful mother etc., they are established in order. "Reciting one's own name" etc., refers to showing the difference in sounds, it will become Om Pracande Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཙཎྜེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pra caṇḍe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，极忿怒，吽吽，啪) etc. In "Om is the manifestation of all," all refers to the mantras. Accomplishment prayer is through combining with others. Yogin supreme
༄། །If one sees this. "Seeing" refers to combining with Vajra Dakini, therefore the yogin is the assembly of Dakinis. That itself is supreme because it is not common. Because it is definitely a good place, it is ultimate. Or "Sreta" is abandonment, i.e., abandoning beauty and fame etc. Seeing refers to the yogin here. Others refers to those born from other yogins. Grass without essence is like grass eaten by worms, unable to do anything. Therefore it was spoken.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།དཔའ་བོ་ཉིད་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཉིད་ནི་དཔའ་བོ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི། འཁོར་ལོའི་གྲངས་ནི་ཅི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིག་པའི་རྒྱལ་པའི་ནི་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི་ལེའུ་གསུམ་པར་ཁམ་ཕོར་གཉིས་ལ་བྲི་པར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ཙམ་ཐོས་ཀྱང་ངོ༌། །སྔར་ཡི་གེ་ཕུཿ་དང་ཧཱུཾ་སྤེལ་བར་བྲི་བར་བསྟན་པ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར་དབང་ལྡན་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཕུཿ་འོ། །གདེངས་ཀ་གསུམ་ལྡན་ཀླུ་མོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གདེངས་ཀ་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའོ། །ཕྱོགས་ནི་ཀུན་དུ་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་བསམ་པའོ། །འདིར་བསྒྲུབ་པ་ནི་ལན་ཅིག་བཟླས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོག་ཉིད་ནས་སྟོན་ཏེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འོག་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་འཁོར་ལོ་བྲི་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཐིག་བཞིར་བཏབ་པས་རེའུ་ཆ་དགུར་བྱས་ལ། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །ཤར་གྱི་རེའུ་ཆ་ལའོ། །ཀྵྨཱཾ་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྵྨཱཾ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་སྟེ། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲཱས་ཡ་ཏྲཱས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ། ཧྲཿ་ཧྲཿ། ཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ། བ་ས་རུ་བྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལཱ་བཾ་ལཾ་བི་ནི། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་གཱ་ཏ་བྷུ་ཛཾ་གཾ་སརྦཾ་བཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། ཧྲཾ་ཧྲཾ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཀྵྨཱཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་པྲིའོ། །ནུབ་ཏུ་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧིཾ་ཧིཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཾ་དང་ཧཱུཾ་ཡང་གཉིས་གཉིས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཡི་དགས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་རེའུ་ཆ་ལའོ། །སྲིན་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་བྲལ་དུའོ། །ཙི་ལེ་ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཙི་ལི་ཚིག་གཞན་གཉིས་པའང་བྲི་བའོ། །མེ་མཚམས་དྷི་ལ

【汉语翻译】
名为“勇士”等等，意思是说，仅仅见到吉祥黑汝嘎坛城就是勇士，是远离烦恼的。如来所说是为了消除疑惑。现在，为了说明轮的数量是多少，说了“明王的”等等，是明王的呢嘎啦呢嘎啦等等的咒语。大轮是指第三品中在两个卡托拉上书写的那些。所谓听到，是指仅仅听到名字。为了说明先前书写普（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：普）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）交替的书写，说了“从自在”等等。龙族的种子是普（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：普）。“三顶龙女”是为了说明先前所说的，所以说了“具有珍宝”等等，意思是说，顶髻要具有珍宝。“方位全部观想”是指对于位于方位和方位角的莲瓣上的龙族的左侧全部观想。这里的修法，从“念诵一遍”等等，下面会自己显示，很容易理解。现在，为了说明收集书写轮的咒语，说了“东方”等等，与下面“在左手上书写轮”的位置相关联。在那里，在左手掌心画四个点，分成九个方格，然后放置明王。“东方”是指东方的方格。“直到夏姆”是指直到夏姆为止，也就是：嗡 嘎啦嘎啦 咕噜咕噜，班达班达，札雅札雅，效巴雅效巴雅，吽吽，哈哈，呸呸，啪啪，达哈达哈，巴匝巴匝，巴夏巴夏，巴萨汝比啦 安扎玛拉 班朗比尼，格里赫纳格里赫纳，萨普达巴达拉 嘎达布江嘎姆 萨尔瓦 巴达 匝雅达匝雅 阿嘎扎阿嘎扎，吽吽，赫利赫利，直到夏姆为止书写。西方是嘿嘿。同样地，杭和吽也要看成两个两个。“基利基利 益达苏”是指自在的方格。罗刹是指真实现。“则列吉多少”是指，则列另外两个词也要书写。火隅 提拉

【英语翻译】
The name "Hero" and so on, means that merely seeing the mandala of glorious Heruka is a hero, free from afflictions. The Thus-gone One spoke to dispel doubts. Now, to explain what the number of wheels is, it is said "King of Knowledge" and so on, which are the mantras of the King of Knowledge, such as ni kara ni kara. The great wheel refers to those written on the two khatoras in the third chapter. Hearing means just hearing the name. To explain that the previous writing of Phu (Tibetan: ཕུཿ, Sanskrit Devanagari: फुः, Romanized Sanskrit: phuḥ, literal Chinese meaning: Phu) and Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) alternately, it is said "From the Independent" and so on. The seed of the nagas is Phu (Tibetan: ཕུཿ, Sanskrit Devanagari: फुः, Romanized Sanskrit: phuḥ, literal Chinese meaning: Phu). "Three-crested Naga Woman" is to explain what was said before, so it is said "Having Jewels" and so on, meaning that the crests should have jewels. "Think of all directions" means to think of all the left sides of the nagas located on the petals of the directions and intermediate directions. The practice here, from "reciting once" and so on, will be shown from below, it is easy to understand. Now, to explain collecting the mantras for writing the wheel, it is said "East" and so on, which is related to the position of "writing the wheel on the left hand" below. There, draw four dots on the palm of the left hand, divide it into nine squares, and then place the King of Knowledge. "East" refers to the eastern square. "Until Kshmam" means until reaching Kshmam, which is: Om kara kara kuru kuru, bandha bandha, trasaya trasaya, shobhaya shobhaya, hraum hraum, hrah hrah, phem phem, phat phat, daha daha, paca paca, bhasha bhasha, basa rubhira antra mala bam lam bini, grihna grihna, sapta patala gata bhujam gam sarvam bata jaya ta jaya akadhya akadhya, hram hram, hrim hrim, write until Kshmam. West is hi hi. Similarly, ham and hum should also be seen as two and two. "Kili Kili Yi Dag Su" refers to the square of the Independent. Rakshasa refers to the unreal. "Tsele Ji How Many" means that the other two words of Tsele should also be written. Fire corner Dhi La

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཐའ་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཐའ་ནི་དྷི་ལི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དྷི་ལི་དྷི་ལི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དབུས་སུ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་བྲིའོ། །སྔགས་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཏེ། རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་སྦྱར་རོ། །དེས་ནི་ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནེ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་གཾ་སརྦཾ་བཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙི་ལི་ཙི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་ཨོཾ་དང་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཨོཾ་ནི་ཐམས་ཅད་གསལ་བྱེད་དེ། །ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི་མཐའ་རུ་སྦྱར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་དེ་རྣམས་དང༌། རབ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རང་མིང་བརྗོད་པའི་སྔགས་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པ། ཨོཾ་པྲ་ཙཎྜེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་བྲི་བའམ། ཡང་ན་དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་མིང་དང་གསུམ་གསུམ་དུ་བཅས་པར་བྲིའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་ཆེ་འདི་སྐལ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་ལ་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །སྐལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་གུས་པས་ཡུན་རིང་པོར་བསྙེན་པར་བྱས་པས་སོ། །དགྲ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གནད་གཅོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་རྣམས་གསོད་པ་སྟེ། ཀ་ར་པཱི་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོག་ནས་བཤད་པར་

【汉语翻译】
的结尾等。 所谓“结尾”即是དྷི་ལི་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），变成དྷི་ལི་དྷི་ལི་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 在中央写ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 所谓“这些咒语”是明王的咒语，与极忿怒母等二十四瑜伽母一起使用。 那么，ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨོཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨོཾ་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨོཾ་བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནེ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨོཾ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་གཾ་སརྦཾ་བཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨོཾ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨོཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨོཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨོཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨོཾ་ཙི་ལི་ཙི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 意思是说，所有这些明王的开头和结尾都要加上ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 正如所说：ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）能照亮一切，ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）要加在结尾。 因此，这些明王的咒语，以及念诵极忿怒母等自身名字的咒语，是指
༄། །等等之前所说的。 ཨོཾ་པྲ་ཙཎྜེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 意思是说，要依次一起书写等等，或者与勇士颅骨持有者等的名字一起，以三个一组的方式书写。 这表明了这一点。 所谓“此大轮具福”，所谓“大轮”是指写在左手掌心的轮，因为它具有强大的力量。 所谓“此”是指明王。 所谓“具福”是指之前以恭敬心长期修持过。 所谓“断除敌人之要害”，是指杀死敌人，将在下面用卡拉皮拉等来解释。

【英语翻译】
with the end, etc. The so-called "end" is དྷི་ལི་སྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), which becomes དྷི་ལི་དྷི་ལི་སྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). In the center, write ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The so-called "these mantras" are the mantras of the Vidyarajas, which are used together with the twenty-four yoginis such as the extremely wrathful mother. Then, ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). ཨོཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). ཨོཾ་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). ཨོཾ་བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནེ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). ཨོཾ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་གཾ་སརྦཾ་བཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). ཨོཾ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). ཨོཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). ཨོཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). ཨོཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). ཨོཾ་ཙི་ལི་ཙི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). It means that all these Vidyarajas should have ཨོཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) added to the beginning and end. As it is said: ཨོཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) illuminates everything, and ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) should be added to the end. Therefore, these mantras of the Vidyarajas, and the mantras that recite the names of the extremely wrathful mother, etc., refer to
༄། །etc. as mentioned before. ཨོཾ་པྲ་ཙཎྜེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). It means that you should write them together in order, or write them in groups of three with the names of the skull-bearing heroes, etc. This shows that. The so-called "this great wheel is blessed," the so-called "great wheel" refers to the wheel written on the palm of the left hand, because it has great power. The so-called "this" refers to the Vidyaraja. The so-called "blessed" means that you have practiced it respectfully for a long time before. The so-called "cutting off the vital points of the enemies" means killing the enemies, which will be explained below with Karapira, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་སྤེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པར་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྤེལ་བ་སྟེ། མན་ངག་གིས་ན་ཧཱུཾ་གཉིས་སུ་བལྟའོ། །དེས་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དེ་བ་དཏྟ་ནི་ར་བའི་ཤ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་བཟླས་པའི་གུ་གུལ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལན་ཅིག་བཟླས་པའི་བདུག་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་གསུམ་པའི་གདེངས་ཀའི་དབང་ཕྱུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆོག་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི་ལས་བཅུ་གསུམ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྣ་སྒྲོ་གཡོན་པ་ནས་རླུང་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་ན་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་ཛ་ཡནྟའི་སྨྱུ་གུས་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ་དེ་བ་དཏྟ་སྱ་བི་ཥ་ཨ་པ་ཧ་ར་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་བྲིས་ནས། རིག་པ་ལན་གཅིག་བཟླས་ཏེ་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་ལ་གཞག་གོ །དེ་ནས་མཆེ་བས་ཟིན་པ་ཡང་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོའི་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་བརྐྱང་བའི་མཛུབ་མོའི་རི་མོ་གསུམ་པ་དང་དུག་བཅུག་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ་གུང་མོའི་རི་མོ་བར་པ་དང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཙིར་ལ་རིག་པ་ལན་གཅིག་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་མཆེ་བས་དུས་སུ་ཟིན་པ་སྟེ། གསོར་རུང་བའི་མཆེ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཟིན་ཅིང་བརྒྱལ་བ་ཡང་སློང་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་ཡིད་ཀྱིས་བྲི་
༄། །བས་ཀྱང་ཆོ་ག་དེ་ལྟར་བྱ་སྟེ། རེའུ་མིག་དགུ་པའི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི། །ཀ་ར་བཱི་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིག་པ་ལན་གཅིག་བཟླས་པའི་ཀ་ར་བཱི་རའི་སྨྱུ་གུས་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དེ་བ་དཏྟཱ་ཡ་གརྦྷ་ཡཛྙ་དཏྟཱ་ཡ་སཾ་ཀྲ་མ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྲིས་ནས། ཡང་རིག་པ་ལན་གཅིག་བཟླས་ན་མངལ་འཕོ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྦྱོར་བ་གཉིས་པའོ། །དུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀ་ར་བཱི་རའི་འདབ་མའི་ཁུ་བས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྲིས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་དུག་ལ་སོགས་པས་ལག་པ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་སྔ་མ་ལྟར་བྲིས་ཏེ། འགྲོ་བ་དང་བཅས་པས་གང་ལ་རེག་པ་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དུག་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་བཟླས་ནས་གང་ལ་བསྣུན་པ་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་སྦྱོར་བ་གསུམ་པའོ། །རོ་བསྲེགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རོ་བསྲེགས་པའི་མགལ་བའི་དུམ་བུ་ཅུང་ཟད་ཚིག་པ་ལ་ད་དུ་རའི་ཁུ་བས་རོ་བསྲེགས་པའི་གནས་དེ

【汉语翻译】
做。吽 啪（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，字面意思：吽 啪）等，在手等处所画的一切轮的中央，写上所要作之事的名称和吽 啪（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，字面意思：吽 啪）的咒语。口诀是看作两个吽。那样就变成吽 吽 啪 提婆达多 乃 拉瓦 萨库 汝 吽 吽 啪（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དེ་བ་དཏྟ་ནི་ར་བའི་ཤ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं हुं फट् देवदत्त नि रवे शाकुरु हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：huṃ huṃ phaṭ devadatta ni rave śākuru huṃ huṃ phaṭ，字面意思：吽 吽 啪 提婆达多 乃 拉瓦 萨库 汝 吽 吽 啪）。一同念诵古古律香。等等，是指念诵一遍明王的焚香。是第三品顶髻自在轮的剩余仪轨。左手等等，是指从这个轮中显示十三种。从左鼻孔出气的时候，在左手掌心用旃檀等木材的嘉延底木的笔画轮，在中央写上 啥 提婆达多 萨亚 毗沙 阿帕哈拉 啥（藏文：ཧྲཱིཿ་དེ་བ་དཏྟ་སྱ་བི་ཥ་ཨ་པ་ཧ་ར་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：ह्रीः देवदत्तस्य विष अपहर ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ devadattasya viṣa apahara hrīḥ，字面意思：啥 提婆达多 萨亚 毗沙 阿帕哈拉 啥），念诵一遍明王，用布盖上放置。然后，用牙齿咬住也放在左边，拇指尖伸出，食指和中指伸直，做出像放入毒药的样子，用中指的中间和第二个指节之间夹住，念诵一遍明王，牙齿就立刻咬住了。被八颗可以治疗的牙齿咬住，昏厥也能苏醒。或者用心书写，也按照那个仪轨做。九宫格轮的第一种方法。卡拉维拉等等，用念诵一遍明王的卡拉维拉树的笔，如法画轮。在中央写上 吽 吽 啪 提婆达多 亚 嘎尔瓦 亚吉那达多 亚 桑 抓玛 亚 吽 吽 啪（藏文：ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དེ་བ་དཏྟཱ་ཡ་གརྦྷ་ཡཛྙ་དཏྟཱ་ཡ་སཾ་ཀྲ་མ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं हुं फट् देवदत्ताय गर्भयज्ञदत्ताय सं क्रमय हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：huṃ huṃ phaṭ devadattāya garbhayajñadattāya saṃ kramaya huṃ huṃ phaṭ，字面意思：吽 吽 啪 提婆达多 亚 嘎尔瓦 亚吉那达多 亚 桑 抓玛 亚 吽 吽 啪）。再念诵一遍明王，就会转移胎儿。这是第二种方法。毒药等等，用卡拉维拉树的花瓣汁液画出所要作之事的形象，在其心脏处用毒药等，在手上画出像之前的轮，连同行走一起，碰到谁，谁就会死。有些人说，对毒药等念诵之后，碰到谁，谁就会死。这是第三种方法。焚尸等等，焚尸的木炭碎片稍微烧焦，用曼陀罗的汁液在焚尸的地方

【英语翻译】
Do. Hūṃ phaṭ (藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城体：हुं फट्,梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ, literal meaning: Hūṃ phaṭ) and so on, in the center of all the wheels drawn on the hands and so on, write the name of the thing to be done and the mantra of Hūṃ phaṭ (藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城体：हुं फट्,梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ, literal meaning: Hūṃ phaṭ). The oral instruction is to regard it as two Hūṃs. That will become Hūṃ Hūṃ Phaṭ Devadatta Nai Lava Sakuru Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དེ་བ་དཏྟ་ནི་ར་བའི་ཤ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城体：हुं हुं फट् देवदत्त नि रवे शाकुरु हुं हुं फट्,梵文罗马拟音：huṃ huṃ phaṭ devadatta ni rave śākuru huṃ huṃ phaṭ, literal meaning: Hūṃ Hūṃ Phaṭ Devadatta Nai Lava Sakuru Hūṃ Hūṃ Phaṭ). Together recite the Guggul incense. And so on, refers to the incense burning of reciting the Vidyārāja once. It is the remaining ritual of the crest jewel empowerment wheel of the third chapter. Left hand and so on, refers to showing thirteen from this wheel. When the air flows from the left nostril, draw the wheel on the palm of the left hand with a pen made of sandalwood and other Jayanti wood, and in the center write Hrīḥ Devadatta Sya Viṣa Apahara Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ་དེ་བ་དཏྟ་སྱ་བི་ཥ་ཨ་པ་ཧ་ར་ཧྲཱིཿ།,梵文天城体：ह्रीः देवदत्तस्य विष अपहर ह्रीः,梵文罗马拟音：hrīḥ devadattasya viṣa apahara hrīḥ, literal meaning: Hrīḥ Devadatta Sya Viṣa Apahara Hrīḥ), recite the Vidyā once, cover it with cloth and place it. Then, the one bitten by the teeth is also placed on the left side, the tip of the thumb is extended, the index finger and middle finger are straightened, making it look like poison is put in, and the middle finger is pinched between the middle and second joints, and by reciting the Vidyā once, the teeth will immediately bite. Bitten by eight teeth that can be treated, even fainting can be revived. Or write with the mind, and do the ritual in that way. The first method of the nine-grid wheel. Karavīra and so on, draw the wheel as it is with a pen made of Karavīra tree, reciting the Vidyā once. In the center write Hūṃ Hūṃ Phaṭ Devadattāya Garbhayajñadattāya Saṃ Kramaya Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དེ་བ་དཏྟཱ་ཡ་གརྦྷ་ཡཛྙ་དཏྟཱ་ཡ་སཾ་ཀྲ་མ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城体：हुं हुं फट् देवदत्ताय गर्भयज्ञदत्ताय सं क्रमय हुं हुं फट्,梵文罗马拟音：huṃ huṃ phaṭ devadattāya garbhayajñadattāya saṃ kramaya huṃ huṃ phaṭ, literal meaning: Hūṃ Hūṃ Phaṭ Devadattāya Garbhayajñadattāya Saṃ Kramaya Hūṃ Hūṃ Phaṭ). Recite the Vidyā once again, and the fetus will be transferred. This is the second method. Poison and so on, draw the image of the thing to be done with the juice of the petals of the Karavīra tree, and at its heart, use poison and so on, and draw the wheel on the hand like before, and whoever touches it with walking will die. Some say that after reciting over poison and so on, whoever touches it will die. This is the third method. Cremation and so on, a piece of charcoal from cremation is slightly charred, and with the juice of Datura, at the place of cremation

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དུ་མེ་བསད་ཅིང་ཤིང་བུ་རློན་པར་སྤངས་ཏེ། མགལ་དུམ་དེ་ཉིད་ལ་ཚེར་མས་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་ལན་གཅིག་བཟླས་ནས་དེས་གང་ལ་བསྣུན་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སོལ་བ་རློན་པ་དེ་ཉིད་ལ་རིག་པ་ལན་གཅིག་བཟླས་ནས་བསྒོམས་ལ་དེས་ལག་མཐིལ་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ནས་གང་ལ་རེག་པ་དེ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྦྱོར་བ་བཞི་པའོ། །སཾ་ཀོ་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་ཟློས་པའོ། །ཆོ་ག་སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ར་བཱི་རའི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་དང༌། དུག་ལ་སོགས་པའི་སྣག་ཚས་ལག་པ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་བྲི་བའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་འདིར་སཾ་གོ་ཏ་ཀའི་སྨྱུ་གུས་བྲིའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བ་ལྔ་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྱུང་པོའི་མཚན་མོ་ནི་མར་ངོའི་བཅུ་བཞིའི་མཚན་མོའོ། །གང་གི་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བྲིས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བར་སྔ་མ་ལྟར་
༄། །བྲིས་ལ་སྔགས་བཟླའོ། །སྦྱོར་བ་དྲུག་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་ནི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་ལས་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་ག་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་རོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ནི་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པས་སྔ་མ་ལྟར་བྲིས་པ་སྟེ། སྦྱོར་བ་བདུན་པའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ནི་སྔར་བསྟན་པ་བདུན་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་གོ །ཕོ་ཉའི་མདོག་ཏུ་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་བ་དང་བཅས་པར་བྲི་བའོ། །ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མལ་འགྲོ་མའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པའོ། །གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚར་གཅད་པར་བྱ་བ་སྟེ་སྦྱོར་བ་བརྒྱད་པའོ། །ཀ་ར་བཱི་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མ་ནི་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་སྔགས་ཟློས་ཤིང་བླངས་པའོ། །གང་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པར་བྱ་བའི་སྐྱེས་བུ་དང༌། བུད་མེད་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ནས་སོ། །སྔགས་དྲིས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བ་སྟེ། དེས་བསྲེག་པ་དང་བླང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །བསྐོར་བ་ནི་རྩ་བ་ནས་བཟ

【汉语翻译】
将火熄灭，抛弃湿木柴。在那块烧过的木头上，用荆棘画一个像轮子一样的图案，念诵一遍，它碰到什么，什么就会立刻倒下。或者加上“用那个”这几个字。在那块湿煤上，念诵一遍咒语并冥想，然后用它在手掌上画一个轮，它碰到什么，就会像前面说的那样发生，这是第四种方法。桑果达嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，所谓的咒语就是念诵明咒。像之前的仪式一样，就是用夹竹桃树叶的汁液和毒药等墨水，像之前一样在手上画轮。特别的是，这里用桑果达嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的笔来画。然后该做什么呢？灰烬等，这很容易理解。这是第五种方法。坟墓等，鬼怪之夜是指藏历每月月末的第十四个夜晚。在谁的心中，就是画出要施法对象的画像，并在其心脏部位画上轮，在中心写上要施法对象的姓名，像之前一样
༄。写上并念诵咒语。这是第六种方法。要施法对象的等，要施法对象的画像要用脚印的灰尘来制作。他的心脏是指画像的心脏部位。轮是指用藏红花等像之前一样在青稞等上画的。这是第七种方法。那个轮等，那个轮就是之前说的第七种。坟墓里的布等是细节。画成信使的颜色，就是在太阳的中心，用太阳的光芒画出轮及其周围。与业的信使一起，就是被梦行女鬼附身。要抓住，就是要制服，这是第八种方法。夹竹桃等，夹竹桃的嫩枝是在太阳被罗睺星遮蔽的时候念诵咒语后取来的。面向谁，就是心里想着要引诱的男人或女人。念诵咒语后，就是在手上画轮，用它来进行焚烧和夺取等一切行为。围绕是从根部开始。

【英语翻译】
Extinguish the fire and discard the wet firewood. On that burnt piece of wood, draw a wheel-like pattern with thorns, recite it once, and whatever it touches will immediately fall. Or add the words "with that." On that wet coal, recite the mantra once and meditate, then use it to draw a wheel on the palm of the hand, and whatever it touches will happen as mentioned before, this is the fourth method. Saṃ-ko-ta-ka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc., the so-called mantra is the recitation of the vidyā. Like the previous ritual, it is to draw the wheel on the hand as before with the juice of oleander leaves and ink such as poison. In particular, here it is drawn with a Saṃ-go-ta-ka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) pen. Then what should be done? Ashes etc., this is easy to understand. This is the fifth method. Graveyard etc., the night of the spirits is the fourteenth night of the waning moon of each month in the Tibetan calendar. In whose heart, that is, draw a picture of the person to be bewitched, and draw a wheel on his heart. In the center, write the name of the person to be bewitched, as before
༄. Write and recite the mantra. This is the sixth method. The image of the person to be bewitched should be made from the dust of footprints. His heart refers to the heart of the image. The wheel is drawn on barley etc. with saffron etc. as before. This is the seventh method. That wheel etc., that wheel is the seventh one mentioned earlier. Cloth etc. from the graveyard are details. Draw it in the color of a messenger, that is, in the center of the sun, draw the wheel and its surroundings with the light of the sun. Together with the messenger of karma, that is, possessed by a sleepwalking female ghost. To be seized is to be subdued, this is the eighth method. Oleander etc., the oleander twig is taken after reciting the mantra when the sun is eclipsed by Rahu. Facing whom, that is, thinking in your mind of the man or woman to be seduced. After reciting the mantra, that is, draw the wheel on the hand, and use it to perform all actions such as burning and seizing. Circling starts from the root.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ནས་བསྐོར་བ་སྟེ་སྦྱོར་བ་དགུ་པའོ། །སྐྱེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེས་པ་ནི་རོའི་བྱེ་བྲག་གོ །རོའི་ཁམ་ཕོར་ནི་དུར་ཁྲོད་དུ་རོ་བསྲེགས་པའི་ཁམ་ཕོར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ནི་དབུགས་ནང་དུ་བསྡམས་ནས་བྲིས་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་གོས་སེར་པོས་གཡོགས་ལ་མེ་ཏོག་སེར་པོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བ་བཅུ་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཡང་སྣག་ཚ་ནི་བ་བླ་དང་ཡུང་བའི་ཁུ་བའོ། །ཀླུ་རྣམས་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་འོག་གི་ལས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ་དེ་དག་ནི་ཀླུ་དང་བྲལ་བའོ། །འདིར་བྲིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་འདིར་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་སྨོས་པ་ལྟར་ཀླུ་དང་བཅས་པས་བྲིའོ། །ཨེ་དང་སྤེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་བྲི་བའོ། །ལུས་སྲུལ་པོ་ནི་ཡི་དགས་ཏེ་སྦྱོར་བ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟླ་
༄། །བས་བརྒྱན་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྲི་བའོ། །བུད་མེད་གང་གིས་རྟག་ཏུ་བཅངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་གདགས་པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལྷུམས་སུ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདོན་མི་ཟ་བར་བུ་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ཞི་བའི་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་འཁོར་ལོར་བསྒོམས་ནས་སྔགས་ཀྱང་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་ཟོས་ཏེ། །ལྷག་མ་དེའི་ཁར་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་པ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་རེའུ་མིག་དགུ་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཆོ་གའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་རྣམས་སྦྱོར་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །སྦྱོར་བ་འདི་དག་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཆོ་ག་ཞིབ་མོའི་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ནི་བསྟན་བཅོས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
从...开始环绕，这是第九种结合。关于“所生”等，所生是尸体的类别。尸体的碗是坟墓场中焚烧尸体的碗。剩余部分很容易理解。这是屏住呼吸书写，用黄色布覆盖坛城，并用黄色花朵等供养，这是第十种结合。关于“坟墓场”等，这里的墨水是石榴和芝麻的汁液。“舍弃龙族”是指十二种观视之下的事业的坛城，它们与龙族分离。这里所说的“在此书写”是指按照第三品中所述，这个坛城要与龙族一起书写。“与埃结合”是指也要在法之源中书写。腐烂的身体是饿鬼，这是第十一种结合。关于“那个轮”等，用月亮装饰是指在月亮的坛城上书写。关于“任何女人如果总是佩戴”，是指佩戴在身上。“智慧之王自己进入子宫”是指不会被鬼怪吞噬而获得儿子，这是第十二种结合。“寂静的聚集”是指从结合中产生的菩提心。“普遍行持”是指也要将它观想为坛城，念诵咒语，自己稍微吃一点，剩余的要布施，这是口诀。剩余部分很容易理解。这是第十三种结合。关于“如此殊胜的结合，具备仪轨”，殊胜的结合是指具备九宫格的第十三种结合。“如此的仪轨”是指之前所说的仪轨方式。“瑜伽”是指从此结合事业，因此是瑜伽，是咒语的形象。为了显示这些结合没有苦行等的规定，所以说了“薄伽梵”等，很容易理解。关于“以这个详细仪轨的结合方式”，详细仪轨是指论典。结合是指经续中所说的金刚空行的特征。方式是指书写等的仪轨。“一切事业”是指降伏龙族等。“如所愿”，

【英语翻译】
Starting from... circling around, this is the ninth union. Regarding "born," etc., "born" is a category of corpses. A corpse's bowl is a bowl for burning corpses in a charnel ground. The remainder is easy to understand. This is written while holding one's breath, the mandala is covered with yellow cloth, and offerings are made with yellow flowers, etc. This is the tenth union. Regarding "charnel ground," etc., here the ink is the juice of pomegranates and sesame. "Abandoning the Nagas" refers to the mandala of the twelve deeds under observation, which are separate from the Nagas. "Writing here" means that, as mentioned in the third chapter, this mandala should be written with the Nagas. "Combining with E" means that it should also be written within the source of Dharma. A decaying body is a preta, this is the eleventh union. Regarding "that wheel," etc., decorating with the moon means writing on the mandala of the moon. Regarding "any woman who always wears it," it means wearing it on the body. "The King of Knowledge himself enters the womb" means that one will obtain a son without being devoured by demons, this is the twelfth union. "The gathering of peace" refers to the bodhicitta arising from the union. "Universal practice" means that it should also be visualized as a mandala, the mantra should be recited, one should eat a little oneself, and the remainder should be given as alms, this is the oral instruction. The remainder is easy to understand. This is the thirteenth union. Regarding "such an excellent union, possessing rituals," an excellent union refers to the thirteenth union possessing a nine-grid chart. "Such rituals" refers to the manner of rituals previously mentioned. "Yoga" means that one engages in activities from this union, therefore it is yoga, the form of mantra. In order to show that these unions have no stipulations of asceticism, etc., "Bhagavan," etc., is mentioned, which is easy to understand. Regarding "in this way of combining detailed rituals," detailed rituals refers to the treatise. Union refers to the characteristics of Vajra Dakini as taught in the tantras. The way refers to the rituals of writing, etc. "All activities" refers to subduing the Nagas, etc. "As desired."

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ཐེ་སོམ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ནི་མ་བསྟན་པའི་ལས་གཞན་དག་ཀྱང་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་འཁོར་ལོ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་གི་ཝང་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དེར་འཁོར་ལོ་རྣམས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འོད་ཟེར་ཚོགས་ནི་གསལ་བའི་མདངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །ལྷག་མ་ཡང་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །འཁོར་
༄། །ལོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོར་བྱ་བ་དང༌། ཟླ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲུ་བཞི་དང་སྒོ་བཞིར་ལྡན་པར་བྲི་བའོ། །རང་གི་ལུས་ལས་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་སོ་སོ་ནས་རང་གི་མདོག་གི་འོད་སྤྲོ་བའོ། །འཁོར་ལོ་ཡང་ལྟེ་བ་དང་རྩིབས་དང་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པར་བྲི་བའོ། །དཀར་དང་དམར་དང་སྔོན་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རིམ་བཞིན་དུ་མདོག་བསྟན་པ་སྟེ། བྲི་བའི་ཁ་དོག་གོ །ཁ་དོག་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིས་པའི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ཁ་དོག་བསྟན་པ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །བྱ་བའི་ཆོ་ག་དེ་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་དེ་བཞིན་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཐོང་པའི་དུམ་བུ་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པས་རྩ་བའི་རིག་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའོ། །བྱང་གི་རྩིབས་ལ་ནི། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ནི། ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ནི་ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དབང་ལྡན་དུ་ནི། ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མེ་མཚམས་སུ་ནི། ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བདེན་བྲལ་དུ་ནི་ཨོཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རླུང་དུ་ནི། ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབ

【汉语翻译】
是毫无疑惑的。或者，也会做其他不如意的事情。这是为了展示其他的轮，如“虚空界”等。此处，在草等上面，用麝香等在法的生处画上月轮，然后在那里画上轮。光芒之聚是明亮的光彩。是指在月亮之外用光之鬘围绕。以轮之鬘完全覆盖，是指外面用身的轮之鬘围绕。剩余的也应如此理解。身语意的金刚之轮，如同坛城一般。是指里面的三个轮全部做成圆形，在月亮外面画成四方形，具有四门。从自己的身体发出，是指三个轮各自发出自己颜色的光。轮也要画成具有中心、轮辐和轮辋。白色、红色和蓝色，是指依次显示身等三个轮的颜色，是绘画的颜色。做颜色的殊胜差别，是指在绘画的下面显示观修的颜色，以寂静等事业的差别，所有的轮也观修成白色等的意思。以事业的仪轨，是指事业的仪轨是绘画等的仪轨。所谓“是”是确定地把握。如是画勇士的自在，是指勇士的自在是具有箭的断片等，与那些无别，因此也称根本明咒为“如是”。其中，在心轮的东方的轮辐上，是嗡 嘎ra 嘎ra 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kara kara hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 嘎ra 嘎ra 吽 吽 啪）。北方的轮辐上是，嗡 咕噜 咕噜 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kuru hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 咕噜 咕噜 吽 吽 啪）。西方的轮辐上是，嗡 班达 班达 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bandha bandha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班达 班达 吽 吽 啪）。南方的轮辐上是，嗡 扎萨亚 扎萨亚 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ trāsaya trāsaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 扎萨亚 扎萨亚 吽 吽 啪）。自在处是，嗡 效巴亚 效巴亚 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śobhaya śobhaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 效巴亚 效巴亚 吽 吽 啪）。火隅处是，嗡 赫隆 赫隆 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrrauṃ hrrauṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 赫隆 赫隆 吽 吽 啪）。无实处是，嗡 舍 舍 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hṛḥ hṛḥ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍 舍 吽 吽 啪）。风处是，嗡 呸 呸 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pheṃ pheṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 呸 呸 吽 吽 啪）。语轮的东方轮辐

【英语翻译】
is without doubt. Or, it may also perform other undesirable actions. This is said to show other wheels, such as "the realm of space." Here, on grass and the like, draw a lunar circle on the source of Dharma with musk and the like, and then draw the wheels there. The collection of rays is a clear radiance. It means that it is surrounded by a garland of light outside the moon. "Completely covered by a garland of wheels" means that it is surrounded by a garland of the body wheel on the outside. The remainder should also be understood in the same way. The vajra wheels of body, speech, and mind are like a mandala. It means that the three inner wheels should all be made round, and a square with four doors should be drawn outside the moon. "Emanate from one's own body" means that each of the three wheels emanates light of its own color. The wheel should also be drawn with a center, spokes, and a rim. White, red, and blue, means that the colors are shown in the order of the three wheels of body, etc., which are the colors of painting. "Make distinctions of excellent colors" means that the colors of meditation are shown below the painting, and all the wheels are also meditated upon as white, etc., according to the distinctions of peaceful and other actions. "By the ritual of action" means that the ritual of action is the ritual of painting, etc. The word "is" is to be grasped definitively. "Draw the powerful hero in the same way" means that the powerful hero is the one with a fragment of an arrow, etc., and since it is inseparable from those, the root vidya is also called "the same." Among them, on the eastern spoke of the mind wheel, is oṃ kara kara hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kara kara hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 嘎ra 嘎ra 吽 吽 啪). On the northern spoke is oṃ kuru kuru hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kuru hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 咕噜 咕噜 吽 吽 啪). On the western spoke is oṃ bandha bandha hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bandha bandha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班达 班达 吽 吽 啪). On the southern spoke is oṃ trāsaya trāsaya hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ trāsaya trāsaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 扎萨亚 扎萨亚 吽 吽 啪). In the place of power is oṃ śobhaya śobhaya hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śobhaya śobhaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 效巴亚 效巴亚 吽 吽 啪). In the fire corner is oṃ hrrauṃ hrrauṃ hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrrauṃ hrrauṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 赫隆 赫隆 吽 吽 啪). In the place of non-truth is oṃ hṛḥ hṛḥ hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hṛḥ hṛḥ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍 舍 吽 吽 啪). In the wind place is oṃ pheṃ pheṃ hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pheṃ pheṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 呸 呸 吽 吽 啪). The eastern spoke of the speech wheel

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ། ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྱང་གི་རྩིབས་ལའོ། །ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལའོ། །ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷོའི་རྩིབས་ལའོ། །ཨོཾ་བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནི་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དབང་ལྡན་དུའོ། །ཨོཾ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་གྷ་ཏ་བྷུ་ཛཾ་ག་སརྦཾ་པཱ་ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མེའི་མཚམས་སུའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བདེན་བྲལ་དུའོ། །ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རླུང་དུའོ། །ཨོཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལའོ། །ཨོཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྱང་གི་རྩིབས་ལའོ། །ཨོཾ་
༄། །ཧིཾ་ཧིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷོའི་རྩིབས་ལའོ། །ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དབང་ལྡན་དུའོ། །ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མེའི་མཚམས་སུའོ། །ཨོཾ་ཙི་ལི་ཙི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བདེན་བྲལ་དུའོ། །ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བར་རླུང་མཚམས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབུས་སུ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྟེ་བ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གང་འདོད་པའོ། །སྦྱར་བ་ནི་སྤེལ་བའོ། །དེ་ནི་ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟ་སྱ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་མོ་གྲུ་བཞིའི་ཕྱི་རོལ་ཏེ་དེར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཟླུམ་པོས་བསྐོར་བའོ། །འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཕྲེང་འཁྲུགས་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བས་བསྐོར་བའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བྲིས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་ནི་རྒན་པོ་དང་གཞོན་ནུ་དང་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྲུང་བ་འམ། ཡང་ན་རིམས་དང་ནད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བ་སྟེ། འཁོར་ལོ་འདི་བྲིས་ནས་དཔུང་པ་ལ་སོགས་པར་བཅངས་ན་རིམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གྲིབ་མའང་མི་འགོང་ན་ལུས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ནང་ནི་གློ་དང་དབུགས་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་འཚེ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །འཚེ་བ་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་གནོད་པའོ། །ཟླ་གཟུགས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འག

【汉语翻译】
萨拉。嗡 帕 帕 吽 吽 帕。嗡 达哈达哈 吽 吽 帕。于北方的轮辐上。嗡 巴匝巴匝 吽 吽 帕。于西方的轮辐上。嗡 巴夏巴夏 吽 吽 帕。于南方的轮辐上。嗡 巴萨汝地ra 阿札玛拉巴朗 比尼格里哈 格里哈 吽 吽 帕。于具力者处。嗡 萨布达巴达拉 嘎达布藏嘎 萨瓦 帕达 匝雅匝雅 吽 吽 帕。于火的方位处。嗡 阿嘎恰 阿嘎恰 吽 吽 帕。于离真处。嗡 舍临 舍临 吽 吽 帕。于风处。嗡 恰姆 恰姆 吽 吽 帕。于身之轮的东方的轮辐上。嗡 杭 杭 吽 吽 帕。于北方的轮辐上。嗡
༄。 舍应 舍应 吽 吽 帕。于西方的轮辐上。嗡 吽 吽 吽 吽 帕。于南方的轮辐上。嗡 吉利吉利 吽 吽 帕。于具力者处。嗡 斯利斯利 吽 吽 帕。于火的方位处。嗡 匝利匝利 吽 吽 帕。于离真处。嗡 提利提利 吽 吽 帕。如是应于风的方位安立。中央应书写所要成就之事的名字。应如所愿地加入。如是说，中央是指三轮的中心。如所愿是指以寂静等事业的差别而随所欲求。加入是指增添。那即变成嗡 德瓦达达 萨雅 香定 咕噜 嗡。外围是指四方形的图画之外，在那里以圆形的金刚鬘环绕。书写光芒炽燃的鬘缠绕。如是说，是指所有那些轮都以光芒之网环绕。此是指所书写的明王。守护一切是指一切，即老人和年轻人，男人和女人等。那是对他们的守护，或者也是从瘟疫和疾病等一切中守护，书写此轮后佩戴在手臂等处，瘟疫等连影子也不侵犯，何况身体，应如是加入。内部是指肺和呼吸不适等。空行母的损害等。如是说，空行母只是名声而已。损害是指由罗刹等所作的损害。如月亮之形等。自性金刚空行

【英语翻译】
Sala. Om Phat Phat Hum Hum Phat. Om Daha Daha Hum Hum Phat. On the northern spoke. Om Paca Paca Hum Hum Phat. On the western spoke. Om Bhasha Bhasha Hum Hum Phat. On the southern spoke. Om Vasa Rudhira Antra Mala Balam Bini Grihna Grihna Hum Hum Phat. At the powerful one. Om Sapta Patala Ghata Bhujamga Sarva Pata Tarjaya Tarjaya Hum Hum Phat. At the fire direction. Om Akadhya Akadhya Hum Hum Phat. At the truthless place. Om Hrim Hrim Hum Hum Phat. At the wind. Om Kshmam Kshmam Hum Hum Phat. On the eastern spoke of the wheel of the body. Om Ham Ham Hum Hum Phat. On the northern spoke. Om
༄. Hrim Hrim Hum Hum Phat. On the western spoke. Om Hum Hum Hum Hum Phat. On the southern spoke. Om Kili Kili Hum Hum Phat. At the powerful one. Om Sili Sili Hum Hum Phat. At the fire direction. Om Cili Cili Hum Hum Phat. At the truthless place. Om Dhili Dhili Hum Hum Phat. Thus, it should be placed at the wind direction. In the center, write the name of what is to be accomplished. It should be added as desired. As it is said, the center refers to the center of the three wheels. As desired means according to what is desired by the distinctions of peaceful and other activities. Adding means increasing. That will become Om Devadatta Sya Shintam Kuru Om. The outside refers to the outside of the square drawing, where it is surrounded by a circular vajra garland. Write a tangled garland of blazing rays. As it is said, it means that all those wheels are surrounded by a net of rays. This refers to whatever King of Knowledge is written. Protecting all means all, that is, old and young, men and women, etc. That is the protection of them, or also protecting from all such as epidemics and diseases. If this wheel is written and worn on the arm, etc., even the shadow of epidemics, etc., will not invade, let alone the body, it should be added like that. The inside refers to discomfort in the lungs and breath, etc. Harm from dakinis, etc. As it is said, dakini is just a name. Harm refers to harm done by rakshasas, etc. Like the shape of the moon, etc. Self-nature vajra sky goer.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་མདོག་དཀར་པོར་བྱས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་འཁོར་ལོ་བཀོད་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་མདོག་དཀར་པོ་ཁ་བ་ལྟ་བུའི་ཆུ་རྒྱུན་འཛག་པར་བསམས་ཏེ། རིམས་ལ་སོགས་པས། ཟིན་པ་ལ་བསྟན་ན་འབྱེར་བ་སྟེ་འཐོར་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུར་ཏེ་ཕྱོགས་ཀུན་དུའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཁ་དོག་ཐ་དད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཀར་པོ་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ།
༄། །དབྱེ་བ་ལ་སོགས་དྲག་པོའི་ལས་གཞན་དག་ཀྱང་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལག་པ་ལ་འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ་བསྟན་པ་དང་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་སྟོན་ཏོ། །ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་བ་ནི་འགྲུབ་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གང་གིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་བསྲུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་གདེངས་ཀའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། འཁོར་ལོ་གཉི་གའི་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཀའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཀའ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཁྱད་པར་ནི་དམ་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གང་གི་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བའི་སྟེ། །ཆོ་ག་ནི་སྣག་ཚ་དང་བྱང་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ནི་བྲི་བ་དང་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ནང་དུ་རི་མོ་ཟླུམ་པོར་བྲི་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་བསམས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཀྱང་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡི་མཆོག །འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །སྒྲུབ་པོ་འཁོར་ལོ་ཕྱི་རོལ་བ

【汉语翻译】
将（卓，藏文：ྲོ་）做成白色，在左手掌心画轮，观想咒语的字母流出如雪般白色的水流。如果被瘟疫等缠身，展示此法就能驱散。在哪里展示呢？在十方，即所有方向。为了说明这个轮因事业的不同而有不同的颜色，所以说了“以白色”等。说“杀”是近似的表达。
༄། །其他如区分等猛烈的事业，也与黑色结合。说“那本身”是指红色本身。其余部分容易理解。这表明与金刚空行母瑜伽相应的人，应如法修持在手上画轮并展示、念诵咒语等。关于“一切事业生起”，一切事业是指息灾等。生起是指成就。能成就息灾等事业的轮，就称为“一切事业生起”。“守护轮”是指特别着重守护的轮。到此为止，说明了杵的自在和两个轮的作用。这样说明了根本咒的事业仪轨后，现在为了说明心咒的轮，所以说了“教令轮”等。教令是指薄伽梵的二十二个心咒字母。殊胜之处在于：哪个轮的瑜伽士，能成办一切众生的利益，这与此相关。哪个呢？能见到事业仪轨的。仪轨是指墨水和书写板等。事业是指书写、观修和念诵等。“虚空界”是指书写法生之印。“如月轮”是指在其中画圆形图案。因此，他说：“观想坛城如轮”。说“观想”是指喜欢瑜伽的人们，也应以三摩地来做这一切，是这个意思。说“其中心”是指那个轮的中心。五股金刚最为殊胜，白色光芒非常美丽，修行者在外轮。

【英语翻译】
Make (Tro, Tibetan: ྲོ་) white, draw a wheel in the palm of the left hand, and visualize the letters of the mantra flowing out like snow-white water. If one is afflicted by plagues, etc., showing this will dispel them. Where to show it? In the ten directions, that is, in all directions. To explain that this wheel has different colors due to different activities, it is said "with white," etc. Saying "kill" is an approximate expression.
༄། །Other fierce activities such as differentiation are also combined with black. Saying "that itself" refers to the red color itself. The rest is easy to understand. This shows that a person who is in accordance with the Vajra Dakini Yoga should practice drawing the wheel on the hand and showing it, reciting the mantra, etc., as it should be. Regarding "all activities arise," all activities refer to pacifying, etc. Arising means accomplishment. The wheel that accomplishes activities such as pacifying is called "all activities arise." "Guardian wheel" refers to the wheel that particularly emphasizes protection. Up to this point, the function of the vajra and the two wheels has been explained. Having thus explained the ritual of the activities of the root mantra, now, in order to explain the wheel of the heart mantra, it is said "command wheel," etc. Command refers to the twenty-two heart mantra letters of the Bhagavan. The special feature is that the yogi of which wheel can accomplish the benefit of all sentient beings, and this is related to it. Which one? The one who can see the ritual of activities. Ritual refers to ink and writing boards, etc. Activities refer to writing, contemplation, and recitation, etc. "Space realm" refers to writing the Dharma-origination mudra. "Like a moon wheel" refers to drawing a circular pattern inside it. Therefore, he said, "Visualize the mandala as a wheel." Saying "visualize" means that those who like yoga should also do all this with samadhi, that is the meaning. Saying "its center" refers to the center of that wheel. The five-pronged vajra is the most excellent, the white light is very beautiful, the practitioner is on the outer wheel.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒྲུབ་པོ་ནི་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་ནི་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བྲི་བའོ། །པདྨའི་ལྟེ་བར་སྭཱ་ཧཱ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ནི་ཤར་ནས་
༄། །བརྩམས་ཏེ་ཀ་ཡས་སྐོར་དུ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་དྲུག་དགོད་དོ། །ནང་གི་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ནི་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་བཞི་དགོད་དོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་དང་སྤེལ་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲིའོ། །དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་བྲིའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་མོ་བདུན་གྱི་རྟེན་གྱི་གནས་སུའོ། །ཙནྡན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །འབོལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་སྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གཞི་མཉམ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །སྐྱེ་གནས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ས་གཞི་མཉམ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྣག་ཚས་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཁ་བལྟས་ཏེ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཉིས་པའི་སྔགས་སྤེལ་བ་དང་བཅས་པར་ཉིན་རེ་དུས་གསུམ་དུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བྲི་བའི་དུས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྟ་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་གསུངས་པ། ཡི་དགས་སེན་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གོ །རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ། ཡི་དགས་གོས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རོའི་བུམ་པ་སྐམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་བུམ་སྐམ་པོའི་གོ་མོའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཡི་སྙིང་གར་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་སོགས་པ་ལས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གཟུགས་བྱས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་འཁྲུལ་འཁོར་གཞུག་པའོ། །བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པའི་ལས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པའོ། །མཐེའུ་ཆུང་བསྐ

【汉语翻译】
ྲི། །名为此。修行者是禅定的自性。轮的外围是莲花的外围，在外围八方书写如前所述具有特征的金刚。莲花中心写（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：吉祥圆满）。名为此，此处外围的十六瓣莲花，从东方开始，以“ཀ”字环绕书写。书写嗡 希 嘿 嘿 汝 汝 康 班杂 达吉尼 匝拉 桑巴（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་པ་，梵文天城体：Om shri hehe ruru kam vajra dakini jala sampa，梵文罗马拟音：oṃ śrī hehe ruru kaṃ vajra ḍākinī jāla sampa，汉语字面意思：嗡，吉祥，嘿嘿，汝汝，康，金刚，空行母，网，桑巴）这十六字。内部八瓣莲花的四个方向花瓣上，书写ra hum hum phat（藏文：ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ra huṃ hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：ra huṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：ra，吽，吽，啪）这四字。有权者等四隅的花瓣上，书写与hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字结合的所调伏者之名。中央莲心书写（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：吉祥圆满）。赐予一切成就，名为具有赐予成就的能力。母众之家，名为七母的依处之所。上好旃檀，名为五甘露。柔软且极其柔顺的垫子，名为地面平坦且令人满意。结生处手印，名为安住于金刚跏趺坐。因此，如是说，在母众的处所，于地面平坦且令人满意之处，涂抹五甘露，用下面将出现的墨水书写轮，并在其上以金刚跏趺坐安住，面向所调伏者。将二十二字的咒语与（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：吉祥圆满）结合，每日三时念诵一百零八遍，则将能勾招，如是宣说。讲述书写时的仪轨，支分等，应与下文结合。讲述多种，关于“以毒涂指甲”等，血，指的是食肉鬼之血。讲述其他方式，关于“以毒衣”等，腐尸的干瓶，指的是尸林中干土瓶的碎片。随心所欲，指的是如是书写，与前文相关联。将此轮安置于心间，指的是从所调伏者的脚印尘土等中，如下面将出现的那样制作形象，并将轮安置于其心间。具慧者，指的是一心专注于勾招之事。小指弯

【英语翻译】
ྲི། It is called this. The practitioner is the nature of meditation. The outer part of the wheel is the outer part of the lotus. On the outer eight directions, write the vajras with the characteristics as mentioned before. Write svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：auspicious and complete) in the center of the lotus. It is called this, here, for the sixteen petals of the outer lotus, starting from the east, write around with the letter "ཀ". Write the sixteen syllables oṃ śrī hehe ruru kaṃ vajra ḍākinī jāla sampa (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་པ་，梵文天城体：Om shri hehe ruru kam vajra dakini jala sampa，梵文罗马拟音：oṃ śrī hehe ruru kaṃ vajra ḍākinī jāla sampa，汉语字面意思：Om, auspicious, hehe, ruru, kam, vajra, dakini, net, sampa). On the four directional petals of the inner eight-petaled lotus, write the four syllables ra huṃ hūṃ phaṭ (藏文：ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ra huṃ hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：ra huṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：ra, hum, hum, phat). On the four corner petals, such as the powerful one, write the name of the one to be subdued combined with the syllable hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：shame). Write svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：auspicious and complete) in the center of the middle. "Giving all siddhis" means having the power to give siddhis. "The house of the mamos" means the place of support for the seven mamos. "Good sandalwood" means the five amṛtas. "A soft and very smooth cushion" means a ground that is level and pleasing. "Binding the mudra of the place of birth" means abiding in the vajra posture. Therefore, it is said that in the place of the mamos, on a ground that is level and pleasing, smear the five amṛtas, write the wheel with the ink that will appear below, and abide in the vajra posture on top of it, facing the one to be subdued. Recite the twenty-two syllable mantra combined with svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：auspicious and complete) one hundred and eight times three times a day, and you will be able to attract, as it is taught. The ritual of the time of writing is explained. The limbs, etc., should be combined with the following. Various things are explained. Regarding "poisoning the nails," etc., blood refers to the blood of a rākṣasa. Other methods are explained. Regarding "poisoned clothes," etc., a dry pot of corpses refers to a fragment of a dry earthen pot in a charnel ground. "As you wish" means to write it as it is, which is related to the previous one. "Place this wheel in the heart" means to make an image from the dust of the footprints of the one to be subdued, etc., as it will appear below, and place the wheel in its heart. "Intelligent" means focusing single-pointedly on the activity of attracting. Bending the little finger

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་བསྐྱོད་དེ་སྔགས་བཟླས་པའོ། །བྲམ་ཟེ་གསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྲམ་ཟེ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ། དེ་
༄། །གསོད་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་གསོད་པའོ། །འང་གི་སྒྲས་ནི་མཚམས་མེད་པ་གཞན་བྱེད་པའང་གཟུང་ངོ༌། །ཉིན་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉིན་མའང་ཡིན་ལ་བདུན་ཀྱང་ཡིན་པས་ཉི་མ་བདུན་ཞེས་གཅིག་ཏུ་མཚམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྱ་བ་ཉིད་གསུངས་པ། ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་ལས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཙནྡན་དམར་པ་དང་རྐང་བའི་རྡུལ་ལས་ཞེས་ཟླས་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཉིན་བདུན་བསྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་བདུན་དུ་དུས་གསུམ་གསུམ་དུ་བསྲོ་བའོ། །དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་དུ་ཡི་དགས་ཀྱི་གོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་དགས་ཀྱི་སེན་རྩིལ་སོགས་པས་འཁྲུལ་འཁོར་སྔ་མ་ལྟར་བྲིས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་ནང་གི་པདྨའི་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཧྲཱིཿ་དེ་བ་དཏྟ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་བྲིས་ལ་ཙནྡན་དམར་པོ་དང་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་ལས་གཟུགས་བྱ་སྟེ། སྙིང་གར་བཅུག་ནས་ཚ་བ་གསུམ་དང་སྦྲ་ཚིལ་གྱིས་ཕྱི་རོལ་བྱུགས་ཏེ། ཟངས་མའི་ཁབ་ཀྱིས་སྐྱེ་གནས་ཕུག་ནས། ཇི་ལྟ་བའི་མེ་ལ་ཉི་མ་བདུན་དུ་ཉིན་རེ་དུས་གསུམ་གསུམ་དུ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཟློས་ཤིང་སྦྲ་ཚིལ་མ་ཞུའི་བར་དུ་བསྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྦྲ་ཚིལ་མ་ཞུ་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཡང་བལྟའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོ་བློན་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བློན་པོ་ནི་ལས་ཀྱི་སྣ་ལ་གཏོགས་པ་རྣམས་སོ། །མདུན་ན་འདོན་ནི་སྤྱན་སྔར་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྨྲང་འདོན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གྲོ་ག་ཡི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡང་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྱས་པའི་སྙིང་གར་གཞུག་པ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཁ་བལྟས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་བྲི་བའི་ཆོ་ག་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཁ་བལྟས་ཏེ་བྲིའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཟློས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟློས་པའོ། །ས་སྟེང་སྐྱེ་བོ་སྨོས་ཅིང་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ་ཡི་དགས་སེན་
༄། །རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་དགས་སེན་རྩི་ལ་སོགས་པས་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ལ། སྙིང

【汉语翻译】
“念诵”是指舌头的运动，即念诵咒语。 “杀婆罗门”中的婆罗门是指佛陀。 杀他就是杀婆罗门。 “也”字表示也要包括其他的无间罪。 “七天”是指既是“天”又是“七”，所以应该把“七天”连在一起。 已经说了要做所修之物的形象。“用红色旃檀的粉末”这句话，应该分开说成红色旃檀和脚印的粉末，中间的词语是省略了的。 那么应该做什么呢？“用三种热”等等，很容易理解。 “烤七天”是指七天中每天烤三次。 他们说，像这样，在夜叉的衣服等等上面，用夜叉的指甲油等等，像之前的轮子一样画，特别是在内部莲花的花瓣上，写上ཧྲཱིཿ་དེ་བ་དཏྟ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཧྲཱིཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），然后用红色旃檀和脚印的粉末做成形象，放入心中，用三种热和蜂蜡涂在外面，用铜针刺穿生殖器，像对待火一样，七天中每天念诵一百零八遍咒语，直到蜂蜡融化为止，这样显示出来。 “蜂蜡不融化”这句话下面还会出现，也可以这样理解。 那么会变成什么呢？“国王和大臣们”这句话中，大臣是指属于工作范围的那些人。 “前导者”是指经常在佛陀面前念诵吉祥颂的人。 剩下的很容易理解。 或者，为了显示另一种方式，说了“用石榴”等等，这也是用脚印的粉末等等做成所修之物的形象，放入心中，和之前的方法结合起来。 “完全面向”是指面向所要修的东西。 有些人说，在书写的仪式中，要面向所修之物来书写。 “一边念诵”是指念诵一百零八遍。 “更不用说地上的人们了”是指人类世界。 剩下的很容易理解。 另一种方式是说“夜叉指甲油”等等，用夜叉指甲油等等在石榴等等上面画轮子，然后放入心中。

【英语翻译】
"Recitation" refers to the movement of the tongue, which is the recitation of mantras. In "killing a Brahmin," Brahmin refers to the Buddha. Killing him is killing a Brahmin. The word "also" indicates that other deeds of immediate retribution should also be included. In "seven days," it is both "day" and "seven," so "seven days" should be joined together. It has already been said to make the image of the object to be accomplished. Regarding the phrase "from the dust of red sandalwood," it should be separated into red sandalwood and the dust of footprints, with the intervening words omitted. Then what should be done? "With three heats," etc., is easy to understand. "Heating for seven days" means heating three times a day for seven days. They say that, like this, on the clothes of a yaksha, etc., with the nail polish of a yaksha, etc., draw the wheel as before, especially on the petals of the inner lotus, write ཧྲཱིཿ་དེ་བ་དཏྟ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཧྲཱིཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), then make an image from the dust of red sandalwood and footprints, put it in the heart, smear the outside with three heats and beeswax, pierce the genitals with a copper needle, and like treating fire, recite the mantra one hundred and eight times a day for seven days until the beeswax melts, thus it is shown. The phrase "until the beeswax melts" will appear below, and it can also be understood in this way. Then what will happen? In the phrase "the king and ministers," the ministers refer to those who belong to the scope of work. "The leader" refers to the one who always recites auspicious verses in front of the Buddha. The rest is easy to understand. Or, to show another way, it is said "with pomegranate," etc., this is also making the image of the object to be accomplished from the dust of footprints, etc., putting it in the heart, and combining it with the previous method. "Completely facing" means facing the object to be accomplished. Some say that in the writing ritual, one should face the object to be accomplished when writing. "While reciting" means reciting one hundred and eight times. "Not to mention the people on the earth" refers to the human world. The rest is easy to understand. Another way is to say "yaksha nail polish," etc., with yaksha nail polish, etc., draw the wheel on pomegranate, etc., and then put it in the heart.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་གར་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཙནྡན་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙནྡན་དམར་པོའི་ཕྱེ་མའོ། །དུར་ཁྲོད་ཟས་ལྷག་ཐལ་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་བ་ཉིད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཟས་ལྷག་མ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཐའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་བསྡུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་གསུམ་པོ་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའོ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲེག་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། སེང་ལྡེང་མེ་ནི་དུ་མེད་ལ་སྟེ། སེང་ལྡེང་མདག་མར་ལྷགས་པའི་མེ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མཉེས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྐང་རྗེས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཏེ་ལག་པའི་ཐལ་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཉེད་ཅིང་ངོ༌། །ཐལ་བ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྲེགས་པ་དང༌། སེང་ལྡེང་གི་མདག་མར་བཅས་པའི་ཐལ་བའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱའི་གཟུགས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་བ་དེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བུམ་པའི་ཆུས་སྦྲུས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆ་བྱད་དུ་བྱ་བའོ། །སྙིང་གར་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དེའི་སྙིང་གར་གཞུག་པ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཟློས་བཞིན་དུ་ནི་མེར་གདུངས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་ནི་སྦྲ་ཚིལ་གྱིས་བྱུགས་ལ་དུས་གསུམ་གསུམ་དུ་སྔགས་དེ་ཉིད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཟློས་ཤིང་དུ་བ་མེད་པའི་སེང་ལྡེང་གི་མེ་ལ་བསྲོས་ན་བུད་མེད་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གསུངས་པ། བརྒྱལ་ཞིང་སེམས་དང་བྲལ་འགྱུར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་དང་བྲལ་བ་ནི་བྱ་བ་གཞན་མི་དྲན་པའོ། །རྨོངས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་ལོག་པར་སྤྱོད་པའོ། །མྱོས་པ་ནི་ཆགས་བས་ལུས་ཞིག་པའོ། །ཆོ་གའི་བྱ་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོ་གའི་བྱ་བ་ནི་པདྨ་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཉིས་དགོད་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཉིས་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །དགོད་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་
༄། །ལ་སོ་སོར་བྲི་བ་སྟེ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཞེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་དགོངས་པའོ། །ད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཉིས་པའི་ལས་བསྟན་བའི་འོག་ཏུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡིད་འོང་ཞི་བ་བསྐྱེ

【汉语翻译】
将“在心中放入轮”与下面要讲的内容结合起来。“要修的足迹”要与下面要看的内容结合起来。“红色旃檀”是指红色旃檀的粉末。“墓地残食灰烬等”是指灰烬本身就是墓地的残食，因为是墓地享用的最后的东西。“如果合在一起”是指将这三种东西混合在一起。“做火供”是指焚烧。“在哪里呢？”是指无烟的檀香木火，即檀香木劈柴燃烧的火。“怎么样呢？”是指“用双手揉搓”，意思是说，将足迹等的粉末在两手掌之间揉搓。“那个灰烬”是指那样焚烧以及与檀香木劈柴混合的灰烬。“做成要修的形状”是指将那个灰烬用墓地的瓶子里的水混合，做成要修之物的形状。“在心中放入轮”是指之前所说的那个轮放入心中，已经讲完了。“如是念诵在火上烤”是指之后将塑像涂上蜂蜡，在三个时辰里念诵那个咒语一百零八遍，在无烟的檀香木火上烤，就能勾招女子。“因此他说道，昏厥且与心分离”，等等，他说道：与心分离是指不记得其他事情。愚昧是指颠倒地做该做和不该做的事情。迷醉是指因贪欲而身体毁坏。“以仪轨之行为”，其中，仪轨之行是指绘画莲花等等。“二十二字安立欲”，其中二十二字是心咒。安立是指在两层莲花的瓣上各自书写，之前已经讲过了。欲是指佛陀亲自宣说和意欲。现在为了宣说空行母们的近心咒之业，因此说道“之后”等等。之后是指在宣说了二十二字之业后。

【英语翻译】
Combine "placing the wheel in the heart" with what follows. "The footprint to be practiced" should be combined with what is to be seen below. "Red sandalwood" refers to the powder of red sandalwood. "Cremation ground leftover food ashes, etc." means that the ashes themselves are the leftovers of the cremation ground, because they are the last things enjoyed in the cremation ground. "If combined" means mixing those three substances together. "Perform a fire offering" means to burn. "Where is it?" refers to the smokeless sandalwood fire, that is, the fire of sandalwood firewood burning. "How is it?" means "rubbing with both hands," meaning that the powder of the footprints, etc., is rubbed between the palms of the hands. "That ash" refers to the ash that has been burned in that way and mixed with sandalwood firewood. "Make the shape to be practiced" means mixing that ash with water from a pot in the cremation ground and making it into the shape of the object to be practiced. "Placing the wheel in the heart" refers to placing that wheel, which was mentioned earlier, in the heart, which has already been explained. "Reciting and roasting on the fire" means that after that, the statue is coated with beeswax, and the mantra is recited one hundred and eight times in three periods, and roasted on a smokeless sandalwood fire, then the woman will be attracted. "Therefore he said, fainting and separated from the mind," etc., he said: separated from the mind means not remembering other things. Ignorance means perversely doing what should and should not be done. Intoxication means that the body is destroyed by desire. "By the action of the ritual," among which, the action of the ritual refers to drawing lotuses, etc. "Twenty-two letters established desire," among which the twenty-two letters are the heart mantra. Establishing means writing on the petals of the two-layered lotus respectively, which has been explained before. Desire means that the Buddha himself declared and desired. Now, in order to declare the actions of the near heart mantras of the dakinis, therefore it is said "afterwards" etc. Afterwards refers to after declaring the actions of the twenty-two letters.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །དེའི་བཀའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །མཁའ་དབྱིངས་དབུས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཟླུམ་པོར་བྲི་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ཁ་བཞི་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་གསུམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྟེ། ཕྱོགས་བཞིར་རྩེ་མོ་གསུམ་གསུམ་བཅུ་གཉིས་སུ་གྱེས་པའོ། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །བཻ་རོ་ཙ་ནའི་རིག་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཏེ། དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་བྲིའོ། །དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བར་བྲིའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་བསྐྱེད་སྡུག་པ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་བསྐྱེད་ནི་བུ་འདོད་པ་སྟེ་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །སྡུག་པ་ནི་ཆགས་པ་སྟེ་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །ནད་ཐམས་ཅད་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པའོ། །མེད་པ་ནི་བསལ་བར་བྱས་པ་སྟེ། བྱ་བ་དེ་དག་དང་གདོན་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྲུང་བར་འདོད་ན་གྲོག་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ལ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པས་བྲིས་ལ་མཆོད་དེ་ལག་པ་ལ་གདགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དཔའ་བོའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་རྨོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཟླ་
༄། །བ་བཟང་པོས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ། ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་ཕྱི་རོལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བའོ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་ལྟར་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཡི་གེ་མཆོག་ནི་རྣམ་

【汉语翻译】
达帕姆，被称为金刚亥母。它的教令轮是金刚亥母的近心咒轮。虚空中央变化，是指在法生之中。月亮的殊胜坛城，是指轮，即画成圆形。三尖金刚四面，是指三尖是金刚交杵，四面各分出三个尖端，共十二个。在那里，是指轮的外围，八个方位都用各种金刚围绕。其中心，是指用金刚装饰的如月亮般的轮的中心。毗卢遮那的大明，是指空行母的近心咒，对此，从东方开始，在八个花瓣上写上八个字：嗡 班杂 毗卢遮那 尼耶。中央的中心则写上“梭哈”（梵文：Svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）与所要成就的名字。生育一切有情，令人爱恋，其中，生育一切有情是指想要孩子，即为了孩子而努力。爱恋是指贪恋，即要支配。一切疾病是指瘟疫等。没有是指被消除，如果想要从那些行为和邪魔等中保护，就在蚂蚁等的窝上用牛黄等书写并供养，然后戴在手上。现在为了显示勇士的近心咒的作用，所以说了“从那以后”等。全知智慧，是指获得一切智的果位，并且对一切事业都没有迷惑。现证，是指获得天眼等。黄金等很容易理解。以美好的月亮庄严，是指在法生之中，画出如月亮般洁白的轮，然后在其中央画莲花。以金刚鬘完全覆盖，是指莲花的外围用金刚鬘围绕。它的外围是轮，是指金刚鬘的外围。轮是轮的鬘。如秋月的无垢，是指所有这些的特点。殊胜的字是遍

【英语翻译】
Dāpamō, which is called Vajravarāhī. Its command wheel is the wheel of the near-heart mantra of Vajravarāhī. The changing center of space refers to being within the Dharmodayā. The sacred mandala of the moon means the wheel, which is drawn as a circle. The three-pointed vajra with four faces means that the three points are the crossed vajra, with three points branching out in each of the four directions, totaling twelve. There, it refers to the outer edge of the wheel, with various vajras surrounding all eight directions. Its center refers to the center of the wheel, which is adorned with vajras like the moon. The great knowledge of Vairocana refers to the near-heart mantra of the ḍākinī. For this, starting from the east, write eight letters on the eight petals: Oṃ Vajra Vairocani Ye. In the center of the middle, write "Svāhā" (Sanskrit: Svāhā, Romanized Sanskrit: svāhā, literal Chinese meaning: accomplishment) along with the name of what is to be accomplished. To generate all sentient beings, to make them love, where generating all sentient beings means wanting a child, that is, striving for a child. Love means attachment, that is, to control. All diseases refer to plagues and so on. "Without" means to be eliminated. If you want to protect from those actions and demons, etc., write on the nest of ants, etc., with gorocana, etc., and offer it, then wear it on your hand. Now, in order to show the function of the near-heart mantra of the hero, it is said, "From then on," etc. Omniscient wisdom refers to obtaining the fruit of all-knowingness and having no confusion about all actions. Abhisamaya refers to obtaining the divine eye, etc. Gold, etc., is easy to understand. Adorned with a beautiful moon means that in the Dharmodayā, draw a wheel as white as the moon, and then draw a lotus in its center. Completely covered with a vajra garland means that the outer edge of the lotus is surrounded by a vajra garland. Its outer wheel means the outer edge of the vajra garland. The wheel is a garland of wheels. Like an autumn moon without stain, it refers to the characteristics of all of these. The supreme letter is all

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པ་བདུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དགོད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་དྲུག་ལ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་དྲུག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྲིའོ། །ལྟེ་བར་ནི་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་བར་བྲི་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ལས་རྣམས་ལ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེའོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་ནི་ཕན་པའོ། །ཙནྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྣག་ཚ་དང་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ལག་པ་གཡོན་པར་བཅང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ལྟར་བྲིས་ཏེ་ལག་པ་གཡོན་པའི་དབུང་བར་གདགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཉིད་བུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ལ་བཞག་སྟེ། སྔོན་དུ་རིག་པ་སྟོང་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཤེལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་བཀོད་ནས། ཕ་རོལ་ལ་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བལྟས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཤེལ་དང་ཟླ་བ་ལྟར་བསམས་ཏེ་ལན་སྟོང་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ནད་རྣམས་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བར། །འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི། །སྟོན་ཀ་ཡི་ནི་ཟླ་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ལག་པ་གཡོན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ལས་དང་མཐུན་པའི་མདོག་ཏུ་བསྒོམས་ཏེ་ནད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱ་བ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་འདི་ནི་
༄། །ལྷ་མོ་ཆེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོ་ག་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བསྒོམ་པའོ། །ལས་ནི་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐོང་བ་ནི་ཤེས་པའོ། །ལས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨ་རྐའི་འདབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་རྐའི་འདབ་མའི་ཁུ་བའོ། །སྔར་བསྟན་པའི་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོ

【汉语翻译】
第七品。名为“近心要义”是显示欢喜。即在东方等六瓣莲花上，依次书写六个字：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在莲花中心，书写“啪特”（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）字，并与所作事业相应地，书写要成就之人的名字。因为这些字本身不会改变其作用。所谓“一”，就是指“啪特”（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）字本身，它本身就是有益的。所谓檀香等，是指墨水和书写板。所谓“轮置于左手”，是指像之前一样书写，然后放置在左手的掌心之中。所谓“之后”等，是指显示另一种方法。所谓“以自身”，是指将要治疗的、被疾病折磨的人，放置在太阳的坛城之上。首先，要念诵虚空之识。所谓“字如水晶般”，是指在左手上放置白色法轮，然后以狮子的姿态看着对方，观想咒语的字如同水晶和月亮一般，念诵一千遍，然后指向被疾病折磨的人。所谓“从一切疾病中解脱，必然无疑”，这就是对此的解释。所谓“如秋月般”，是容易理解的。所谓“在左手”等，是指在左手月亮坛城的中央，观想与事业相应的颜色的法轮，然后对病人等，进行息灾等行为，就会转变为寂静等状态。因此才说：“此轮”。
༄。所谓“大天女”等。所谓“此”，是指近心要义的咒语。所谓“大轮”，是指它的特点。所谓“以见事业仪轨”，其中仪轨是指金刚空行的观修。事业是指书写和观修法轮等。见是指知晓。所谓“以事业之光庄严”，是指以白色等光芒庄严息灾等事业。所谓“一切行为”，是指息灾等事业。所谓“尸林”等，所谓“阿嘎树叶”，是指阿嘎树叶的汁液。所谓“之前所说的驱散”，是指尸林。

【英语翻译】
The seventh chapter, called "Near Essence Meaning," shows joy. That is, on the six petals of the lotus in the east, etc., write the six letters in order: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利), Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), Hum (藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the center of the lotus, write the letter "Phat" (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特), and in accordance with the work to be done, write the name of the person to be accomplished. Because these letters themselves do not change their function. The so-called "one" refers to the letter "Phat" (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) itself, which is beneficial in itself. The so-called sandalwood, etc., refers to ink and writing board. The so-called "wheel held in the left hand" means writing as before and placing it in the palm of the left hand. The so-called "afterwards" etc. refers to showing another method. The so-called "by oneself" means placing the person to be treated, who is tormented by disease, on the mandala of the sun. First, one should recite the emptiness of consciousness. The so-called "letters like crystal" means placing a white wheel on the left hand, then looking at the other person with the posture of a lion, visualizing the letters of the mantra as crystal and moon, reciting it a thousand times, and then pointing it to the person tormented by disease. The so-called "liberation from all diseases, undoubtedly" is the explanation of this. The so-called "like an autumn moon" is easy to understand. The so-called "in the left hand" etc. means visualizing a wheel of color corresponding to the action in the center of the moon mandala in the left hand, and then performing pacifying etc. actions on the patient etc., which will turn into a state of tranquility etc. Therefore it is said: "This wheel."
༄. The so-called "Great Goddess" etc. The so-called "this" refers to the mantra of the near essence meaning. The so-called "great wheel" refers to its characteristics. The so-called "by seeing the ritual of action," in which the ritual refers to the visualization of Vajra Dakini. Action refers to writing and visualizing the wheel etc. Seeing refers to knowing. The so-called "adorned with the light of action" means adorning the pacifying etc. actions with white etc. light. The so-called "all actions" refers to the pacifying etc. actions. The so-called "charnel ground" etc., the so-called "Arka leaf" refers to the juice of the Arka leaf. The so-called "previously mentioned dispelling" refers to the charnel ground.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་སོལ་བའོ། །སྐྱེས་པའི་ཁྲག་གི་སྣག་ཚ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའི་ཁྲག་དང་ཨ་རྐའི་འདབ་མའི་ཁུ་བར་བཅས་པས་སྣག་ཚ་བྱ་བའོ། །ཉི་མའི་དབུས་སུ་གཟུགས་བརྙན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་སོལ་བ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་ལས་ཉི་མ་ཕྱེད་ན་གཟུགས་བརྙན་བྱ་བའོ། །དབུས་སུ་དེ་ནི་བཅུག་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་སྔར་སྨོས་པའི་སྣག་ཚས་མི་རུས་ཀྱི་སྨྱུ་གུས་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དུ་སྤེལ་བ་བྲིས་ནས་སྙིང་གར་བཅུག་ལ་སྐྱེ་ཆོས་བྱུག་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏེ། འདིར་ཡང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གཟུགས་བརྙན་དེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བའི་མེ་ལ་ཉི་མའི་གུང་ལ་བསྲོ་ཞིང་ཁྲོས་པ་བཞིན་དུ་སྔགས་དེ་ཉིད་སྤེལ་བ་དང་བཅས་པར་དུས་གསུམ་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཟླས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དང་སྦྱར་རོ། །འདི་ཡི་ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའམ་སྔགས་འདིའིའོ། །འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུའོ། །སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བན་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའོ། །རིམས་ལ་ཡི་དགས་སྙིང་གར་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་ལ་རོའི་སྙིང་གར་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་
༄། །བའོ། །རླུང་དང་སྤྲིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གིས་བརྒྱན་པའི་སྤྲིན་གྱི་དབུས་སུའོ། །མདུང་ནི་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ལའོ། །ལྟོ་འཕྱེ་ནི་ལྟོ་འཕྱེའི་མག་ལའོ། །གཟའ་ནི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཚན་མ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ལའོ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་འཁོར་ལོ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སམས་ནི་མཚུངས་པ་སྟེ། །མདོག་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པའོ། །རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ། ཤེལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟླ་བའི་འོད་འདྲ་བ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །ཤེལ་དང་འདྲ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། ཡི་གེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །བསམ་གཏན་བསམས་པ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མཆེ་བས་ཟིན་པའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ལ་ཡི་གེའི་འོད་ཀྱི་ཆུ་ཚན་གྱིས་བཀྲུ་བར་བསྒོམ་མོ། །བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
这是木炭。用男人的血做墨水。 所谓“用男人的血做墨水”，就是用男人的血和马兰花的花瓣汁液混合做墨水。 “在太阳的中央做影像”，就是用之前提到的木炭和要诅咒的人的脚印灰尘，在太阳正中的时候做影像。“在中央放入”，就是用坟地的布，用之前提到的墨水和人骨笔，在太阳的中央，也就是在太阳的轮廓上画一个轮子，在中央写上ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和要诅咒的人的名字，然后放入心脏部位，涂上粪便。“用愤怒的心”，是与“加热”相关联的。这里也与“在太阳的中央”相关联。他们用坟地的木炭火在太阳正中的时候加热那个影像，像愤怒一样，将咒语本身连同添加的内容在三个时间段里反复念诵，这表明了这一点。“被咒语之王所驱使”，就是与下面将要出现的所有内容相关联，例如“一切行为都将完成”。“这所有的疾病”，其中“这”指的是瑜伽士或这个咒语。“增长”指的是各种各样。“守护”指的是长久存在。“对于瘟疫，在心脏上写上字”，就是对于被瘟疫抓住的人，在肉的心脏上写上轮子。

【英语翻译】
This is charcoal. Ink made with the blood of a man. The so-called "ink made with the blood of a man" is made by mixing the blood of a man with the juice of the petals of the Malan flower. "Make an image in the center of the sun," which means making an image at noon using the charcoal mentioned earlier and the dust from the footprints of the person to be cursed. "Put it in the center," which means using the cloth from the graveyard, using the ink mentioned earlier and a pen made of human bone, in the center of the sun, that is, drawing a wheel on the outline of the sun, writing ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and the name of the person to be cursed in the center, then putting it in the heart area and smearing it with feces. "With an angry heart" is related to "heating." Here, it is also related to "in the center of the sun." They heat that image with the charcoal fire of the graveyard at noon, like anger, reciting the mantra itself along with the additions repeatedly in three time periods, which indicates this. "Driven by the king of mantras" is related to everything that will appear below, such as "all actions will be accomplished." "All the diseases of this," where "this" refers to the yogi or this mantra. "Increase" refers to various kinds. "Guard" refers to lasting long. "For the plague, write the letter on the heart," which means writing a wheel on the heart of flesh for the person seized by the plague.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་དེའི་འོག་ཏུ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་མཆེ་བས་ཟིན་པ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །སློང་བར་བྱེད་པ་ནི་སད་པར་བྱེད་པའོ། །རིམས་ལ་སོགས་པའང་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དཔུང་བཅིང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཟངས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ་གནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟངས་མའི་བྱང་བུ་ལ་བ་བླ་དང་ཡུང་བས་ཕ་རོལ་གྱི་དབུང་གི་གཙོ་བོའི་མིང་དང་སྤེལ་ཏེ་འཁོར་ལོ་བྲི་བའོ། །དེ་ནས་ཆུ་ཡི་ནང་བཞག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་བུ་ཆུ་ལ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་པའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ནས་མེ་ཏོག་སེར་པོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ་ཉི་མ་བདུན་དུན་ཡིན་རེ་དུས་གསུམ་དུ་བསམ་གཏན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་སྣགས་བཟླས་ན་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུའི་ནང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སླར་གྲོལ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བཅིང་བ་གྲོལ་ནས་ཆུ་ལས་བཏོན་ལ་མས་བརྐུས་ཏེ་ཀླུ་གནས་པའི་མཚོར་སྦ་བར་བྱ་འོ། །གཡུལ་དུ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ནི་སྔར་ལག་པ་གཡོན་པར་འཁོར་ལོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པས་འཁོར་ལོ་བྲིས་
༄། །ལ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ཏེ་གཡུལ་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཡིད་ལ་རྟག་ཏུ་ཟློས་བྱེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པའམ་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བྲི་བ་དང་ཡང་འབྲེལ་ཏེ། བྲི་བའང་ཡིད་ཀྱིས་བྲི་བའམ། བ་བླ་ལ་སོགས་པས་དངོས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། ཡི་གེ་བདུན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་ཆའི་ཡི་གེ་དྲུག་གོ །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་པདྨའི་འདབ་མ་དྲུག་པ་ཡི་གེ་བདུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་ཆའི་སྔགས་དྲུག་བྲི་བའོ། །ལག་པའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་བྲི་བའོ། །དེའི་གཟུགས་གྱུར་བཟུང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མདོག་དམར་མོར་བསྒོམས་ནས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པའི་ལག་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་སྤྲོས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གནས་དྲངས་པར་བསྒོམ་མོ། །དགུག་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ལག་པ་ལ་འཁོར་ལོ་བ

【汉语翻译】
在它的下面，要示现左手掌心画轮，并用牙齿咬住。唤醒就是使之苏醒。为了说明瘟疫等也要做同样的仪轨。说了瘟疫等，很容易理解。为了说明束缚手臂。说了铜等。左手就是握拳的意思，与处所生起结合。写，就是在铜牌上用巴拉和雍瓦与对方的运势之主的名字一起写，然后画轮。之后放入水中。就是把做法者仰面放入水中。如何出现等，就是之后用黄花等供养，七天，每天三次，以禅定为先导，念诵七个字的墨水，就会被束缚。在水中等，说的是再次解脱，解脱束缚后从水中取出，用手挖开，埋在龙居住的海子里。战场上握拳等，这个与之前左手画这个轮等结合，左手画轮

【英语翻译】
Below that, it should be shown that a wheel is drawn on the palm of the left hand and held with the teeth. Awakening is to make it awake. In order to show that the same ritual should be performed for epidemics, etc. It is easy to understand after saying epidemics, etc. In order to explain the binding of the arm. Copper, etc., are mentioned. The left hand means to clench the fist, which is combined with the place of origin. Writing means writing on a copper plate with Bala and Yongwa together with the name of the lord of the other party's fortune, and then drawing a wheel. Then put it in water. That is, put the practitioner face up in the water. How it appears, etc., means that after that, offer yellow flowers, etc., for seven days, three times a day, with meditation as the guide, reciting the ink of seven letters, and it will be bound. In the water, etc., it is said that it is released again, and after releasing the binding, it is taken out of the water, dug open with the hand, and buried in the sea where the dragons live. Clenching fists in the battlefield, etc., this is combined with drawing this wheel on the left hand before, drawing a wheel with the left hand

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྲིས་པ་དང༌། ཁ་ནས་སྔགས་བཟླས་པ་དང་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམས་པ་གསུམ་གྱིས་འོང་བའོ། །ཙནྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་ནི་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་བཏགས་པ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བྱ་བའོ། །འདིར་ཡང་སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པས་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ལ་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། །རབ་བསྒོམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །ལན་བརྒྱད་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་བདུན་དུ་ཉིན་རེ་ཞིང་བརྒྱབ་བརྒྱ་བཟླའོ། །ས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའོ། །དབང་དུ་གྱུར་ནས་ནི་འགུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་བཞིན་དུ་འགུགས་པའོ། །བཅིང་བ་གསུངས་པ་རྡུལ་དེ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡུལ་དེ་ཉིད་ནི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་ལོ། །དུར་ཁྲོད་རས་ལ་གཏུམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་དེ་དང་ལྕགས་ཕྱེར་བསྲེས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ཀྱིས་ཐུམ་པོར་བྱ་བའོ། །ལན་བདུན་དུ་ནི་བཟླས་སྤར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་ནས་བཟུང་སྟེ། དེ་ལ་ལན་བདུན་
༄། །བཟླས་པའོ། །སྦ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བྲིས་པའི་ལག་པས་སའི་འོག་ཏུ་སྦས་ན་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བཅིང་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་གྲོལ་བ་གསུངས་པ། ཕྱེ་མ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སྨྱོ་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཕྱེ་མ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྨྱོ་བྱེད་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་དུ་རའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ལྔའོ། །རོའི་གོས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་པའི་རས་ལའོ། །ལན་བརྒྱ་བཟླས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨྱོ་བྱེད་ཡན་ལག་ལྔ་ལ་སོ་སོར་བརྒྱ་བརྒྱ་བཟླས་ན་དེའི་འོག་ཏུ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཏེ་གཏུམས་ལ་སྦ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སླར་གྲོལ་བ་གསུངས་པ། ཕྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་སྔ་མ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བསྟན་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་གི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་

【汉语翻译】
书写，口中念诵真言和心中禅修这三者会带来（成就）。旃檀等是指示其他方法，即通过涂抹旃檀等物来成就所要实现的形象。这里也如前所述，在草药等物上用牛黄等物绘制轮盘，然后放入心间。所谓“善加禅修”，是指以禅定为先导。所谓“念诵八遍”，是指七天内每天念诵一百零八遍。所谓“土地所有者”，是指国王。所谓“控制之后吸引”，是指像吸引爱人一样吸引。所说的束缚，其中的灰尘是指脚印上的灰尘。所谓“用尸布包裹”，是指将灰尘与铁粉混合，然后用尸布包裹。所谓“念诵七遍后抛洒”，是指从要束缚之人的名字开始，对着它念诵七遍。
༄། །所谓“隐藏”，是指用绘制轮盘的手将其埋在地下，这样就能束缚到他活着的时候。所说的再次解脱，即“那些灰烬”等，很容易理解。所说的使其疯狂，即“那些灰烬”等，所谓“五种致疯狂之物”，是指曼陀罗果实等的五个部分。所谓“在尸布上写上要控制之人的名字”，是指在绘制轮盘的布上。所谓“念诵一百遍”，是指对五种致疯狂之物的每个部分分别念诵一百遍，然后在之后将它们混合在一起包裹并埋藏。剩余部分很容易理解。所说的再次解脱，即提到“取出之后”等，也很容易理解。金刚萨埵等偈颂的前半部分应如前所示进行理解。现在为了展示六勇士盔甲的咒语轮盘，所以说了“从那之后”等。所谓“如来”，是指对一切事物都如实知晓。所谓“金刚”，是指自己的教义不可破。所谓“勇士”，是指战胜六种烦恼之战，即金刚萨埵等。所说的轮盘

【英语翻译】
Writing, reciting mantras from the mouth, and meditating in the mind – these three will bring (accomplishment). "Sandalwood, etc." indicates other methods, that is, to accomplish the desired image by applying sandalwood and other substances. Here, too, as mentioned before, draw a wheel on herbs and other things with gorocana and other substances, and then place it in the heart. The so-called "meditate well" means to have meditation as the precursor. The so-called "recite eight times" means to recite one hundred and eight times each day for seven days. The so-called "land owner" refers to the king. The so-called "attract after controlling" means to attract like attracting a lover. The mentioned binding, the dust in it refers to the dust of footprints. The so-called "wrap with a shroud" means to mix the dust with iron powder, and then wrap it with a shroud. The so-called "recite seven times and then sprinkle" means to start from the name of the person to be bound, and recite it seven times towards him.
༄། །The so-called "hide" means to bury it underground with the hand that drew the wheel, so that it can be bound until he is alive. The mentioned liberation again, that is, "those ashes" etc., is easy to understand. The so-called making it crazy, that is, "those ashes" etc., the so-called "five things that cause madness" refers to the five parts of the datura fruit and so on. The so-called "write the name of the person to be controlled on the shroud" refers to the cloth on which the wheel is drawn. The so-called "recite one hundred times" means to recite one hundred times for each part of the five things that cause madness, and then mix them together, wrap them, and bury them. The rest is easy to understand. The mentioned liberation again, that is, mentioning "after taking it out" etc., is also easy to understand. The first half of the verses such as Vajrasattva should be understood as shown before. Now, in order to show the mantra wheel of the armor of the six heroes, it is said "from then on" and so on. The so-called "Tathagata" means to know all things as they are. The so-called "Vajra" means that one's own teachings are unbreakable. The so-called "hero" means to win the battle of the six afflictions, that is, Vajrasattva and so on. The mentioned wheel.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དེ་དག་གི་འཁོར་ལོ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །གང་ཞེ་ན། ཟླ་བའི་དབུས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་ནི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོ་སྟེ། རི་མོ་གཉིས་སུ་བསྐོར་པའོ། །ཁ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དེའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པ་བྲི་བའོ། །སླར་ཡང་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབུས་སུ་ཡང་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་རི་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །སླར་ཡང་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་གི་སྒྲས་ནི་ཟླ་བ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པ་བྲིའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་རིམ་གྱི་པདྨའི་དབུས་སུའོ། །ལྟེ་བཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཡང་པདྨའི་ལྟེ་བར་རོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ས་བོན་དེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་ཧཱུཾ་བྲི་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་
༄། །སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དབུས་སུ་སྔ་མའི་གསང་སྔགས་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མར། ཨོཾ་ཧ། ན་མཿཧི། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། བཽ་ཥྚ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། །ཕཊ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་དྲུག་བྲི་བའོ། །པདྨའི་འདབ་མར་དེ་བཞིན་གཞན། །རིང་པོ་དྲུག་ནི་ཡང་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་པདྨའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་ཧ་ཧི་ཧུ་ཧེ་ཧོ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་དྲུག་བྲིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ལྟེ་བར་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཤར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཧཱ་ཧཱི་ཧཱུཾ་ཧཻ་ཧཽ་ཧཱཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཏེ་རིང་པོ་དྲུག་གོ ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་ལས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གུར་ཀུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྣག་ཚ་དང་བྱད་བུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལན་བདུན་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གོ་ཆའི་སྔགས་འདི་ལྟར་གྲངས་མང་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་གོས་ཀྱི་ཐ་མལ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། གོས་ཀྱི་ཐ་མ་ལམ་མདུད་བྱས་ན་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །བཅིང་བ་གསུངས་པ། ལྟེ་བ་དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་སྔ་མ་ཉིད་དོ། །ཐིག་ལེས་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་དང་སྤེལ་ཏེ་བྲི་བའོ། །པ་རི་ཙ་ཏ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྣག་ཚ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་གོ་སླའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ནས་སྔགས་དེ་ཉིད་བས

【汉语翻译】
是那些的轮。 什么是呢？名为“月之中央变化”等等，月亮是像月亮一样的圆形，用两条线环绕。名为“六口者”，是在那个金刚杵的中心画六瓣莲花。再次名为“月亮”，是在那的中央也用像月亮一样的两条线环绕。再次名为“莲花”，用“也”这个词表示要理解为月亮，在金刚杵的外面也画位于月亮上的六瓣莲花。名为“在那的中央”，是在内层莲花的中央。名为“中心”，是在那的莲花的中心。什么呢？是那个种子字，字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）。与要成就者的名字相结合。名为“要与要成就者的名字相结合”，是在想要显现的要成就者的名字的开头和结尾写吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）。金刚萨埵
༄。 等等，用“等等”表示。与“在中央写之前的秘密咒语”相关联。在中央莲花的东方等花瓣上，写嗡哈（ཨོཾ་ཧ，oṃ ha，嗡哈），那嘛哈嘿（ན་མཿཧི，namaḥ hi，那嘛嘿），梭哈呼（སྭཱ་ཧཱ་ཧུ，svāhā hu，梭哈呼），布沃什扎嘿（བཽ་ཥྚ་ཧེ，bauṣṭa he，布沃什扎嘿），吽吽霍（ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ，hūṃ hūṃ ho，吽吽霍），啪特杭（ཕཊ་ཧཾ，phaṭ haṃ，啪特杭）这六个。在莲花的花瓣上，同样还有其他的。六个长的也要舍弃。名为“在莲花的花瓣上，同样还有其他的。六个长的也要舍弃”，是在外面的莲花的东方等花瓣上，写哈嘿呼嘿霍杭（ཧ་ཧི་ཧུ་ཧེ་ཧོ་ཧཾ，ha hi hu he ho haṃ，哈嘿呼嘿霍杭）这六个字母。在金刚杵的中心写。名为“在金刚杵的中心写”，是在金刚杵的中心的东方等处，写哈嘿吽嘿霍杭（ཧཱ་ཧཱི་ཧཱུཾ་ཧཻ་ཧཽ་ཧཱཾ，hā hī hūṃ hai hau hāṃ，哈嘿吽嘿霍杭）这些咒语的词句，是六个长的。剩余的很容易理解。名为“要掌握”，是对息灾等所有事业都要观察。用“藏红花”等等表示墨水和颜料。用“七次”等等表示，像这样多次念诵盔甲咒，然后在衣服的下摆念诵七次，如果把衣服的下摆打结，就会如所说的那样。说了束缚。在那个中心，名为“在那个中心”等等，那个中心就是之前的轮。名为“用明点环绕”，是用明点结合起来书写。用“巴日杂达嘎”等等表示墨水等等，很容易理解。名为“与要成就者的名字”等等，书写轮之后，念诵那个咒语。

【英语翻译】
These are the wheels of those. What are they? "Lunar Central Transformation" and so on. The moon is a round shape like the moon, surrounded by two lines. "Six-mouthed" means drawing six-petaled lotuses at the center of that vajra. Again, "moon" means that in the center, it is also surrounded by two lines like the moon. Again, "lotus" means that the word "also" indicates that it should be understood as the moon, and outside the vajra, six-petaled lotuses located on the moon are also drawn. "In its center" means in the center of the inner layer of lotuses. "Center" means at the center of that lotus. What is it? It is that seed syllable, the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, Hūṃ). Combine with the name of the one to be accomplished. "To be combined with the name of the one to be accomplished" means writing Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, Hūṃ) at the beginning and end of the name of the one to be accomplished that one wishes to manifest. Vajrasattva
༄. Etc., "etc." indicates. It is related to "Write the previous secret mantra in the center." On the petals of the central lotus, such as the east, write Oṃ Ha (ཨོཾ་ཧ, oṃ ha, Om Ha), Namaḥ Hi (ན་མཿཧི, namaḥ hi, Namah Hi), Svāhā Hu (སྭཱ་ཧཱ་ཧུ, svāhā hu, Svaha Hu), Bauṣṭa He (བཽ་ཥྚ་ཧེ, bauṣṭa he, Baushta He), Hūṃ Hūṃ Ho (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ, hūṃ hūṃ ho, Hum Hum Ho), Phaṭ Haṃ (ཕཊ་ཧཾ, phaṭ haṃ, Phat Ham), these six. On the petals of the lotus, similarly there are others. The six long ones should also be discarded. "On the petals of the lotus, similarly there are others. The six long ones should also be discarded" means writing Ha Hi Hu He Ho Haṃ (ཧ་ཧི་ཧུ་ཧེ་ཧོ་ཧཾ, ha hi hu he ho haṃ, Ha Hi Hu He Ho Ham) these six letters on the petals of the outer lotus, such as the east. Write in the center of the vajra. "Write in the center of the vajra" means writing the words of these mantras, such as Hā Hī Hūṃ Hai Hau Hāṃ (ཧཱ་ཧཱི་ཧཱུཾ་ཧཻ་ཧཽ་ཧཱཾ, hā hī hūṃ hai hau hāṃ, Ha Hi Hum Hai Hau Ham) in the east etc. of the center of the vajra, which are the six long ones. The rest is easy to understand. "To be grasped" means that all activities such as pacification should be observed. "Saffron" etc. indicate ink and pigment. "Seven times" etc. means that after reciting the armor mantra many times like this, recite it seven times on the hem of the garment, and if the hem of the garment is knotted, it will be as stated. Binding is spoken of. In that center, "in that center" etc., that center is the previous wheel. "Surrounded by bindus" means writing by combining with bindus. "Parijata-ga" etc. indicate ink etc., which is easy to understand. "With the name of the one to be accomplished" etc., after writing the wheel, recite that mantra.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བ་ལན་སྟོང་དུ་བཟླས་པའི་བསྙེན་པ་བྱས་ལ། དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། གླང་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅིང་བས་བཅིངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གང་དུ་འཁར་བའི་སྒྲ་བྱུང་ལ་སྒྲ་གྲགས་པའི་གནས་དེར་སྐུད་པ་སེར་པོས་འཁྲུལ་འཁོར་དྲིལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་གཞུག་པའི་དུས་སུ་ལང་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་གོ་ཆའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གོ །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣལ་
༄། །འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལས་འདི་དག་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་ལྟར་དྲི་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་ལས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་འདི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །རྩིབས་དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལའོ། །ཡི་གེ་མཆོག་ཏུ་ཕན་པ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཨོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་དགོད་དོ། །དེའི་ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་ལོ་དེའི་ལྟེ་བར་རོ། །ཅི་ཞིག་དགོད་ཅེ་ན། རིག་པ་ཆེན་མོའི་ཡི་གེ་ཆ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་ཆེན་མོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡི་གེ་ཆེན་མོ་ཡང་ཡིན་པས་རིག་པ་ཆེན་མོའི་ཡི་གེ་ཆེ་སྟེ་གོ་ཆའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཡིན་ལ་དེ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བར་བྲི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སུ་ཡིས་ཤེ་ན། བསྲུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་རིག་པ་སྟེ། བསྲུང་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་སྨོས་བའི་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱི་ལྷག་མ་རྐང་པ་གཉིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པའི་མཆོག་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་ས་བོན་ཧྲཱིཿ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་བསྐྱེད་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་སྔར་བསྟན་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཚར་བཅད་པའི་ལས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བསྟན་པ་བཞིན་དུའོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་གཞན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། རྣལ་འབྱ

【汉语翻译】
念诵所修之名并重复千遍，之后进行修持。这是它的意义。所说的修法，如大象等，所谓“以束缚而束缚”，是指在发出嘎嘎声的地方，在发出声音的地方，用黄色丝线缠绕轮。然后，在放入心间时，念诵与郎名相结合的咒语。其余部分很容易理解。所说的六瑜伽母的盔甲轮，如“空行母”等，所谓空行母，即六瑜伽母。所谓“虚空界”等，是指具足金刚亥母瑜伽，以此行事。所谓“如秋月般无垢”，是指示寂静之业，因此，它指示一切皆由此而生。所谓“在那些脉上”，是指东方等的花瓣上。所谓“写下最殊胜的字”，即：嗡 班 吽 嗡 舍 摩 舍 舍 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཨོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वं हं ॐ ह्रीं मों ह्रेँ ह्रीं हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ haṃ oṃ hrīṃ moṃ hrem hrīṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班 吽 嗡 舍 摩 舍 舍 吽 吽 啪)。写下这十二个字。所谓“在其中心”，是指那个轮的中心。写什么呢？所谓“大明妃的字”，即是大明妃，也是大字，所以是大明妃的大字，即一切盔甲咒，并将其与所修之名相结合而书写。谁来做呢？即通晓守护金刚仪轨者，为了守护，修习金刚网等。其余部分很容易理解。所谓“虚空界”等，为了显示之前所说的两句偈颂的剩余两句，所以说了“一切殊胜之相”等。它们的意义是，在法生处中，在累积的宫殿中，从种子字舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 中生起自身，金刚亥母具足一切殊胜之相，散布空行母的众会。这就是它的意义。所谓“修行者如前所示”，是指如前所示的已完成之业的轮。所谓“成就”等，是指它所指示的其他事业，所谓“一切成就”，是指谁的成就呢？瑜伽

【英语翻译】
Having recited the name of what is to be accomplished and repeated it a thousand times, then one should accomplish it. That is its meaning. The accomplishment that is spoken of, such as the elephant, etc., the so-called "bound by binding," refers to where the sound of the peg arises, and at the place where the sound is heard, one should wrap the wheel with yellow thread. Then, at the time of inserting it into the heart, one should recite the mantra combined with the Lang name. The rest is easy to understand. The wheel of armor of the six yoginis is spoken of, such as "Dakini," etc. The so-called Dakini is the six yoginis. The so-called "space of the sky," etc., indicates that one should perform these actions with the yoga of Vajravarahi. The so-called "immaculate like the autumn moon" indicates the peaceful action, and thus it indicates that everything arises from this. The so-called "on those ribs" refers to the petals such as the east, etc. The so-called "write down the most beneficial letters," namely: oṃ vaṃ haṃ oṃ hrīṃ moṃ hrem hrīṃ hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཨོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वं हं ॐ ह्रीं मों ह्रेँ ह्रीं हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ haṃ oṃ hrīṃ moṃ hrem hrīṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班 吽 嗡 舍 摩 舍 舍 吽 吽 啪). Write down these twelve letters. The so-called "at its center" refers to the center of that wheel. What should one write? The so-called "great vidya's letter," which is both great vidya and a great letter, so it is the great letter of great vidya, which is all the armor mantras, and combine it with the name of what is to be accomplished and write it. Who should do it? Namely, one who knows the vajra ritual of protection, and for the sake of protection, meditates on the vajra net, etc. The rest is easy to understand. The so-called "space of the sky," etc., in order to show the remaining two lines of the two verses mentioned earlier, therefore it is said "all the supreme aspects," etc. Their meaning is that within the source of dharma, within the accumulated palace, from the seed syllable hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) one generates oneself, Vajravarahi, endowed with all supreme aspects, and scatters the assembly of dakinis. That is its meaning. The so-called "the practitioner as shown before" refers to the wheel of the completed action as shown before. The so-called "accomplishment," etc., indicates the other actions that it indicates, the so-called "all accomplishments," refers to whose accomplishment? Yoga

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །ལས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ལས་ནི་ཆུ་དང་གོ་རོ་ཙ་ནས་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་ནི་གྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དམར་པོའོ། །བསྒྲུབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དམར་པོས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་ཤེས་རབ་གསུངས་པ། སྐྱེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །
༄། །རྒྱལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐར་མ་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་དུ་སྦྱོར་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྐར་མ་རྒྱལ་དང་གཟའ་ཉི་མར་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མེ་ཏོག་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་དོ། །ཆུར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་གནས་ནས། ལན་བརྒྱ་རུ་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ཁྱད་པར་ཏེ་ལན་བརྒྱ་བཟླས་པའི་ཆུ་དང་གོ་རོ་ཙ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་བྱུག་པའོ། །སྒྲུབ་པོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བསྒོམ་པའོ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་ཐལ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སླར་ཡང་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཉིན་པར་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་ཞུགས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་ཆུ་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ལ་གོ་ཆའི་སྔགས་ལན་སྟོང་དུ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གྲངས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་གྲོགས་མཆོག་གིས་བགྲང་ཕྲེང་མཛུབ་མོས་བགྲང་བས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱིས་འགུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་འགུགས་པ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་གསུངས་པ་ཀ་ར་བཱི་རའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྕུག་མའི་ཅོ་ཏོ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ལ་རིག་པ་ལན་བདུན་བཟླས་ནས། དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བཟུང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །མེ་ཏོག་དེ་ནི་ཁ་སྦྱར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་འདབ་མ་ཁ་སྦྱར་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གཅིག་གི་ནང་དུ་གཅིག་ཞུགས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་མེ་ཏོག་སྐྱེ་གནས་སུ་བཅུག་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཁ་སྦྱར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གསང་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་

【汉语翻译】
正如导师们所说的那样成就。所谓“殊胜事业”，事业是指用水和牛黄等涂抹。殊胜是指成就的自在，用什么来做呢？用红色的夹竹桃花。所谓“仅仅成就”，是指仅仅通过事先进行仪轨的念诵。所谓“成就”等与第五个结合起来。宣说了用红色的夹竹桃花自在的仪轨智慧。所谓“二生”等很容易理解。

吉祥！所谓“王的结合”，是指将星宿王与王结合。有些人说是将星宿王与太阳结合。所谓“那朵花”，是指那朵花本身。所谓“安住于水中”，是指修行者安住于大河中。念诵一百遍。这是水的特点，用念诵一百遍的水和牛黄涂抹花。修行者非常平等地安住，是指观想金刚亥母。所谓“在大河中”，是对“安住于水中”的解释。所谓“双手合掌”等，是指再次在星宿王的白天进入大河中，在合掌的中央，对带着少许水的那朵花念诵一千遍盔甲咒。这里的计数，要由修行者的殊胜朋友用念珠和手指计数来掌握，修行的朋友也要念诵咒语。所谓“用意念勾召”，是指仅仅在心中默念。其余的很容易理解。又宣说了仅仅勾召的事业，所谓“夹竹桃”等，与安住在嫩枝的顶端，念诵智慧七遍，然后抓住它下面结合起来。所谓“那朵花合口”，是指花的花瓣合在一起。有些人说是一个进入另一个里面。另一些人说是将花放入生殖器中，进行交合，这叫做合口。所谓“秘密处”，是对“生殖器”的解释。其余的很容易理解。现在想要展示金刚亥母瑜伽的其他结合，因此宣说了“任何”等。

【英语翻译】
It becomes accomplished as the teachers have said. The so-called "supreme action," action refers to applying water and gorocana, etc. Supreme refers to the characteristic of being empowered by accomplishment; what is used for this? A red karavira flower. The so-called "merely accomplishing" means merely reciting with the ritual preceding it. The so-called "accomplishment," etc., is combined with the fifth. The wisdom of the ritual for empowering with the red karavira flower is taught. The so-called "twice-born," etc., is easy to understand.

Swasti! The so-called "union of the king" means uniting the star king with the king. Some say it is uniting the star king with the sun. The so-called "that flower" means that very flower. The so-called "abiding in the water" means the practitioner abiding in a great river. Recite a hundred times. This is a characteristic of the water; applying water recited a hundred times and gorocana to the flower. The practitioner abiding very evenly means meditating on Vajravarahi. The so-called "in the great river" is an explanation of "abiding in the water." The so-called "hands joined in reverence," etc., means again entering the great river on the day of the star king, and in the center of the joined palms, reciting the armor mantra a thousand times over that very flower with a little water. Here, the count should be taken by the excellent friend of the practitioner counting with a rosary and fingers; the friend of the practice should also recite the mantra. The so-called "attracting with the mind" means merely uttering it in the mind. The rest is easy to understand. Again, the action of merely attracting is taught, the so-called "karavira," etc., is combined with abiding on the tip of a tender branch, reciting awareness seven times, and then grasping it below. The so-called "that flower with its mouth closed" means the petals of the flower are joined together. Some say it is one entering into another. Others say it is inserting the flower into the genitals and engaging in union, which is called closing the mouth. The so-called "secret place" is an explanation of "genitals." The rest is easy to understand. Now, wanting to show another union of Vajravarahi yoga, therefore, "whatever," etc., is taught.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། གང་ཞིག་བྲིས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་མངོན་སུམ་སྟེར་འགྱུར་བ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརླག་འགྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུའི་བདག་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཟླ་བའི་དབུས་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་
༄། །མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ས་བོན་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གོ་ཆའི་སྙིང་པོ་དགོད་པ་སྟོན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཞི་ལ་ཞི་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཞན་དག་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱའོ། །གོས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་སྟེ། འདི་ནི་བསད་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་དགུག་པའོ། །བཅིང་བ་ཡང་སེར་པོ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཞི་བ་ལ་ནི་དཀར་པོ་གཟུང་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་ནི་སྔོན་པོར་གཟུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དང་དེར་ནི་བསྒོམ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་བྱས་ནས་སོ། །ཅི་རིགས་པར་ནི་སྤྲུལ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣག་ཚ་ལ་།བུམ་པ་ལ་སོགས་དག་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུམ་པ་ནི་དུར་བ་གསུངས་པ། བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བུ་མོ་ནི་ལང་ཚོ་མ་ཉམས་པ་སྟེ། དེའི་རོའི་གོས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་སོལ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བས་སོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཁ་བཞི་ལ། །སྔགས་དང་སྤེལ་བར་བྲིས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་བྲི་བའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལུས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ། དེ་ཡི་རྐང་པའི་རྐང་སྦུབས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱིའོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་དག་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུམ་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བུམ་པའོ། །རུས་པའི་ཕུར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པའི་རྐང་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པའོ། །འདིས་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་སྔ་མ་ཉིད་དུ་བུ་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྐང་པའི་སྦུ་གུའམ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རོའི་བུམ་པར་བཅུག་སྟེ། གང་གི་ཁྱིམ་སྒོར་སྦས་པ་དེ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལས་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བ

【汉语翻译】
偈：仅仅书写，即能成就悉地。
“宣说”与此相关联。
“金刚萨埵将毁灭”，意为显示威力的自性。
“现前”意为从结合中产生。
“月亮中央变化金刚”，等等，
清晰地显示了空行母的瑜伽。
“空行母的种子字书写”，等等，显示了书写盔甲的精华。
通过事业的差别，宣说了意念的特殊性。
“以寂静的心行寂静之事”，等等，其他也应如此观察。
“绸缎”指的是尸陀林的布，这与杀戮等事业相关联。
“贪着”指的是控制。
“束缚”也与黄色相关联。
“如是”意味着寂静之事取白色，猛烈行为取蓝色，应知晓。
“于彼处禅修”，意为如事业一般进行禅定。
“随意变化”，意为墨水，瓶子等也可以。
“瓶子”指的是坟墓。
“少女”等等，少女指的是青春未逝者，应取其尸体的衣服。
“从彼所出之炭”，意为焚烧该少女尸体所产生的炭。
“各种金刚四面口”，
“与咒语混合书写”，意为在坛城的中央，书写与要成就者的名字混合的咒语。
“彼”指的是识蕴之身。
宣说了其他的形式。
“彼之足部的胫骨”，等等，
“彼”指的是该少女。
“瓶子等也可以”，瓶子指的是尸陀林的瓶子。
“骨头的橛子”是对“足部的胫骨”的解释。
通过这个，在之前的坛城中，将该少女的胫骨，或者该少女尸体的骨灰罐放入，隐藏在谁的家门口，那个人就会如前所述般遭遇不幸。
“于一切事业”，等等，显示了对经文的总结，
“一切事业”等。

【英语翻译】
Verse: Merely by writing, one will accomplish siddhi.
"To explain" is related to this.
"Vajrasattva will destroy," meaning to show the nature of power.
"Manifest" means arising from union.
"The vajra that transforms in the center of the moon," and so on,
Clearly shows the yoga of the dakini.
"Writing the seed syllable of the dakini," and so on, shows the writing of the essence of armor.
Through the differences of actions, the particularities of intention are explained.
"Perform peaceful deeds with a peaceful mind," and so on, others should also be observed in this way.
"Silk" refers to the cloth of the charnel ground, which is related to actions such as killing.
"Attachment" refers to control.
"Binding" is also related to yellow.
"Thus" means that for peaceful deeds, take white, and for fierce actions, take blue, it should be known.
"Meditate in that place," meaning to meditate as the action is.
"Transform at will," meaning ink, bottles, etc., are also acceptable.
"Bottle" refers to the tomb.
"Girl," etc., girl refers to one whose youth has not faded, one should take the clothes of her corpse.
"Charcoal from that which arose," meaning the charcoal produced by burning the corpse of that girl.
"Various vajras with four faces,"
"Having written mixed with mantras," meaning in the center of the mandala, write the mantra mixed with the name of the one to be accomplished.
"That" refers to the body of consciousness.
Other forms are explained.
"The shinbone of her foot," and so on,
"Her" refers to that girl.
"Bottles, etc., are also acceptable," bottle refers to the charnel ground bottle.
"Bone peg" is an explanation of "shinbone of the foot."
Through this, in the previous mandala, the shinbone of that girl, or the urn of the corpse of that girl, is placed, hidden at the doorstep of whomever, that person will encounter misfortune as previously mentioned.
"In all actions," and so on, shows the summary of the text,
"All actions," etc.

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །ཆོ་ག་དང་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོ་ག་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྡན་པ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ།
༄། །བླ་མ་ལས་བཟུང་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །རང་གིས་བཟུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་མེད་པར་བཟུང་པའོ། །ལས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིར་བསྟན་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འདི་དག་གོ །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གང་དང་གང་གི་བསམ་གཏན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །སྦྱོར་བ་དེ་དང་དེ་དག་གི །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་གཉི་གའི་དཔེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་དག་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནོར་བུ་དག་པ་ནི་ཤེལ་སྒོ་ང་དྲི་མ་མེད་པའོ། །རྫས་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལའོ། །བསྟན་པ་འདི་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། བསམ་པ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་ཅིང༌། གཞན་དག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་སྦས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་བསྡུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སོགས་ཀྱིས་ནི་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་སྔོན་དང་ཐ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་སྔར་བཤད་པ་དང༌། ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོ་ག་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ། དེ་དག་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་སྦས་པའི་རྒྱུད་དེ་དག་གིས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཞེ་ན། མེ་ཡིས་འཇིག་གི་བར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་མེའི་བསྐལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཞིག་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བསྒྲུབས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་བོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྦས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དག་གོ །བརྩོན་འགྲུས་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཡང་འབྲས་བུ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་བརྩོན་འགྲུས་ནི་རྒྱུད་དེ་དག་ལ་བརྩོན་པའོ། །ཕ་རོལ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐེག

【汉语翻译】
过去不久的业。应具备仪轨。所谓仪轨，即前述的书写等。具备，即与此相应。

以从上师处领受的秘密真言。以自己领受的真言。所谓自己领受的真言，即未经上师传授而领受的。所谓“此业”等，是指此处所说的真言的功德。所谓“此”，即嘎啦嘎啦（ཀ་ར་ཀ་ར་）等真言。其余易懂。以何者的三摩地？即与寂止等相应的禅定。以彼等之结合。即以白色等之结合。彼二者之譬喻，如清净之宝珠。如清净之宝珠等，清净之宝珠即无垢之水晶球。于何物之上？即于毡布等物之上。为宣说此教法之故。以何种意乐？如是说，易懂。现在为显示此续之功德，并显示在其他续中隐藏了此真实之故。彼即摄略等如是说。等字包括吉祥胜初等。此外，所谓先前与后来，即指先前所说及将来要说的所有续。如何呢？说“彼即”，所谓“彼即”，即真言之真实性。所谓结合，即指绘制坛城等。仪轨，即指息灾等事业。事业，即指修持之方便。即使具备了这些，但由于这些续的口诀极其隐秘，修行者会感到困惑。所谓“众生”，即指修行者们。至于何时？所谓“直至火劫”，即指直至火劫毁灭世界为止，即使修持也不会成就。为何呢？因为一切都被隐藏了，即因为缺乏真实性的口诀。所谓“彼岸”，即指其他续。所谓“摧毁精进”，即指即使具备精进，也没有结果。或者，精进是指对这些续的精进。所谓“彼岸”，即指外道之乘。

【英语翻译】
The deeds of the recent past. One should be endowed with rituals. The so-called ritual refers to the previously mentioned writing and so on. Endowed means being in accordance with it.

With the secret mantra received from the lama. With the mantra received by oneself. The so-called mantra received by oneself means receiving it without a teacher. The so-called "this action" and so on, refers to the greatness of the mantras mentioned here. The so-called "this" refers to the mantras such as kara kara (ཀ་ར་ཀ་ར་). The rest is easy to understand. With the samadhi of what and what? That is, with the samadhi that is in accordance with tranquility and so on. With the combination of those and those. That is, with the combination of white and so on. The analogy of those two is like a pure jewel. Like a pure jewel and so on, a pure jewel is a flawless crystal ball. On what substance? That is, on substances such as felt. For the sake of explaining this teaching. With what kind of intention? It is said like this, easy to understand. Now, in order to show the merit of this tantra, and to show that this truth is hidden in other tantras. That is, the abbreviation and so on are said like this. The word "etc." includes auspicious supreme first and so on. Furthermore, the so-called previous and later refers to all the tantras that have been said before and will be said in the future. How is it? It says "that is it," the so-called "that is it" refers to the reality of the mantra. The so-called combination refers to drawing mandalas and so on. Rituals refer to pacifying and other activities. Action refers to the means of practice. Even if one is endowed with these, but because the oral instructions of these tantras are extremely hidden, practitioners will feel confused. The so-called "beings" refers to the practitioners. As for when? The so-called "until the fire kalpa" means that even if one practices until the world is destroyed by the fire kalpa, it will not be accomplished. Why? Because everything is hidden, that is, because it lacks the oral instructions of reality. The so-called "other shore" refers to other tantras. The so-called "destroying diligence" means that even if one has diligence, there is no result. Or, diligence refers to diligence in these tantras. The so-called "other shore" refers to the vehicle of outsiders.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་
༄། །ཞུགས་པའོ། །གནོད་པ་ནི་དེ་དག་གི་བླ་མར་གྱུར་པ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཚུངས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ་རྒྱུད་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོའོ། །བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་ཆེན་པོའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་དང་མཐུན་པའི་མན་ངག་སྟེར་བའི་ནུས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། འཕྲལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཕྲལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདི་ལའོ། །ཉོན་མི་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་མེད་པར་རོ། །དེས་འདི་སྐད་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་མོར་འབད་པ་དང་བཅས་པས་བསྒྲུབས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པ་དེ་འདིར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་སྟོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །འོན་ཀྱང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་མི་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོད་པའོ། །ངན་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། གཡོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་ནི་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དམིགས་པ་ནི་བསྒོམ་པས་སོ། །ཡང་ན་གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟློག་པ་སྟེ། བྱ་རོག་དང་ཁྱི་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་ནི་ཚོགས་ཏེ་དམིགས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤའི་སྟོན་མོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཐམས་ཅད་གཡོན་ནས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟའ་བ་དང་ཉལ་བ་དང༌། མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཡོན་ནས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་གཡོན་པས་ཀུན་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་གཡོན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་བདག་མེད་པའོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེས་ཅིང་འགྱུར་ཞེ་ན། མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔའ་བོ་
༄། །ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །འཁོར་ལོ་ནི་དེའི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །འབྱུང་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །རྒྱུ

【汉语翻译】
进入。
损害是那些的上师，即此续之王。为何如此？因为说了金刚萨埵等。金刚萨埵等同于具有诸多功德。谁呢？是金刚阿阇黎，即此续的大瑜伽士。自性大是指大威力。为何如此？因为“成就迅速将生起”，即有能力给予与成就相应的口诀。为了说明那一点，说了“立即”等。“立即”是指此生。“不疲厌”是指无有寿命。因此，这表明了，即使以波罗蜜多乘等，经过极其长久的时间，付出努力也无法成就的，在此生就能轻易成就。手印的结合是指以天神的瑜伽。然而，为了表明应当具有誓言，说了“不具誓言”等。“摧毁”是指瑜伽士被空行母们所杀。“恶趣”是指无间地狱等。又说，“左的”等。“左”是指瑜伽母们。续是那的瑜伽，所缘是观修。或者，“左”是指颠倒，即乌鸦和狗等。续是集合，所缘是享用那些的肉的宴席。众生是指瑜伽士。“一切从左行”是指金刚空行母的瑜伽士，吃、睡以及绕塔等一切都从左边做。“一切皆以左手作”，其中“一切左”是指般若波罗蜜多，即无我。“皆”是指观修。那会怎样呢？“迅速”等，很容易理解。在“一切勇士”等中，勇士
一切与共同结合是所有明妃的咒语。轮是那的幻轮。出现是教导。次第分开是经典的集合，即十六个。续

【英语翻译】
Entering.
Harm is the guru of those, namely the king of this tantra. Why is that? Because Vajrasattva and others are mentioned. Vajrasattva is equal to possessing many qualities. Who is it? It is the Vajra Acharya, the great yogi of this tantra. The great self means great power. Why is that? Because "accomplishment will arise quickly," which means having the ability to give the oral instructions corresponding to accomplishment. In order to explain that, "immediately" and others are mentioned. "Immediately" means this life. "Without weariness" means without life. Therefore, this shows that even if one strives for an extremely long time with the Paramita Vehicle and others, what cannot be accomplished can be easily accomplished in this very life. The union of mudras means through the yoga of the deity. However, in order to show that one should have samaya, "without samaya" and others are mentioned. "Destroying" means the yogi is killed by the dakinis. "Evil realms" means Avici hell and others. Again, it is said, "of the left" and others. "Left" means the yoginis. Tantra is the yoga of that, and the object of focus is meditation. Or, "left" means reversed, such as crows and dogs. Tantra is the gathering, and the object of focus is enjoying the feast of their flesh. Beings means yogis. "Everything is practiced from the left" means the yogi of Vajra Dakini does everything from the left, such as eating, sleeping, and circumambulating stupas. "Everything is done with the left hand," where "all left" means Prajnaparamita, that is, selflessness. "All" means meditation. What will happen then? "Quickly" and so on, it is easy to understand. In "all heroes" and so on, the hero
All united together are the mantras of all vidyas. The wheel is the magic wheel of that. Appearance is teaching. Separated in order is the collection of texts, that is, sixteen. Tantra.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
如今的国王大德吉祥金刚空行的解释中第十六章的解释完毕。 第十六章的解释。

【英语翻译】
Here ends the explanation of the sixteenth chapter from the explanation of the great king, glorious Vajra Dakini. Explanation of the sixteenth chapter.

============================================================

